====== Feliński (trad.), Ziemianin czyli Ziemiaństwo francuskie ====== ===== Présentation de l'œuvre ===== [[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]]. Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. ===== Modifications du paratexte ===== La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)](nbsp)?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume. ===== Le traitement des vers ===== Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source(nbsp): 201 Mais, sans quitter vos monts et vos vallons chéris, \\ //Lecz pocoz rzucic luba wsi Twojej doline ?// \\ 202 Voyez d’un marbre usé le plus mince débris : \\ //Na startego marmura spojrzyj odrobine :// \\ 203 Quel riche monument ! de quelle grande histoire \\ //Co za droga pamiatka ! Jej odmian koleje// \\ 204 Ses révolutions conservent la mémoire ! \\ //Jak wielkie odmian swiata zachowuja dzieje !// \\ 205 Composé des dépôts de l’empire animé, \\ //Sklejon ze szczatkow istot ktore mialy czucie// \\ 206 Par la destruction ce marbre fut formé ; \\ //Ten marmur za swoj pierwszy zarot mial zepsucie.// \\ 207 Pour créer les débris dont les eaux le pétrirent \\ //Dla utworzenia szczatkow z ktorych plyn go zlozyl,// \\ 208 De générations quelles foules périrent ! \\ //Jakze dlugie pokolen szeregi czas pozyl !// \\ 209 Combien de temps sur lui l’océan a coulé ! \\ //Jak dlugo morskie nad nim toczyly sie waly !// \\ 210 Que de temps dans leur sein les vagues l’ont roulé ! \\ //Jak dlugo w swojem lonie fale go miotaly !// \\ 211 En descendant des monts dans ses profonds abymes \\ //Z gor niegdys do swych pieczar zstepujac glebokich// \\ 212 L’océan autrefois le laissa sur leurs cimes ; \\ //Ocean go zostawil na skalach wysokich,// \\ 213 L’orage dans les mers de nouveau le porta ; \\ //Wicher naodwrot w morskim pograzyl przestworze,// \\ 214 De nouveau sur ses bords la mer le rejeta, \\ //Znowu na inne brzegi wyrzucilo morze,// \\ 215 Le reprit, le rendit : ainsi, rongé par l’âge, \\ //I wzielo i oddalo. Tak wytrzymal stale// \\ 216 Il endura les vents, et les flots, et l’orage : \\ //Zab czasu, wscieklosc wiatrow, grzmiace morza fale,// \\ 217 Enfin, de ces grands monts humble contemporain, \\ //Wreszcie, wsiawszy poczatek z dumnych gor poczatkiem,// \\ 218 Ce marbre fut un roc, ce roc n’est plus qu’un grain ; \\ //Byl wprzod skala, ta skala dzis jest drobnym szczatkiem,// \\ 219 Mais, fils du temps, de l’air, de la terre, et de l’onde, \\ //Lecz plod czasu, powietrza, i ziemi i wody,// \\ 220 L’histoire de ce grain est l’histoire du monde. \\ //W swoich przygodach swiata wystawia przygody//[(//Id//., p. 317-318.)]. ===== Liens externes ===== * Accès à la numérisation du texte : [[https://polona.pl/item/ziemianin-czyli-ziemianstwo-francuskie-jakoba-delila,NjY1NTYwMzI/6/#item|Polona]]. ---- Auteur de la page --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// \\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:05//