zacompterendudelillemueller

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
zacompterendudelillemueller [2017/05/31 00:03] Franziska Blaserzacompterendudelillemueller [2019/06/20 16:58] (Version actuelle) – supprimée Hugues Marchal
Ligne 1: Ligne 1:
-====== Compte rendu de //L'Homme des champs// et critique de la traduction de Müller (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ====== 
  
- 
-===== Présentation du texte ===== 
- 
-En 1801, les lecteurs allemands du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**. 
- 
-Une **critique mitigée** de la traduction de Müller, //Der Landmann//, s'enchaîne au compte rendu. Même si l'auteur avoue que Müller fait preuve d'esprit, il dénonce la **perte de la signification** par sa traduction malheureuse et une **versification maladroite**.    
- 
-Tous les extraits des vers de Delille sont présentés en français sans traduction en allemand, ce qui indique que les **lecteurs allemands maîtrisent certainement le français** à un haut niveau. Dans ce sens, la critique de la traduction de Müller s'adresse à un public érudit qui sait comparer l'original et son équivalent allemand signé par Müller. 
- 
- 
-===== Compte rendu de //L'Homme des champs//  ===== 
- 
- 
-En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre[(La France, la patrie de Delille, « das die Ehre (...) nur höchst ungern dem Auslande überlassen wollte », Weisse, Christian Felix (éd.), « L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L'Inprimerie  [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800. . », //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Volume 64, chapitre 14, 1801, p. 276.)]. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème.  
- 
-L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: « Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen »[(//Id.//, p. 277.)]. 
- 
-Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3:  
-<WRAP round box 60%>Mit Recht sagt der Dicher, dass der Gegenstand dieses Gesanges von allem der fruchtbarste sey, und dass nie der Dichtkunst eine weitere und neuere Laufbahn eröffnet worden.  Aber wie schwach hängt der Gegenstand mit dem Zwecke des Dichters zusammen ! Er schildert die Erde und ihre Wunder, nicht das Land mit seinen Annehmlichkeiten : er spricht nicht mit dem gefühlvollen Menschen überhaupt, sondern mit dem Naturforscher, dem Gelehrten, dem Sammler[(//Id.//, p. 280.)]. 
-</WRAP> 
-Ce reproche à Delille de s'adresser plutôt à un public scientifique qu'à un être humain sensible, semble intéressant, surtout dans le contexte de la **poésie scientifique** (HM).  
- 
-Le deuxième pôle de critique tourne autour de **Delille et sa tendance à se manifester** dans ses vers. Ainsi, l'auteur part du principe que le lecteur et le poète aimeraient s'oublier[(« Wir wollen uns und den Dichter vergessen », //Id.//, p. 282.)]. Cependant, Delille ne semble pas pouvoir s'oublier soi-même en tant qu'artiste par trop d'amour de soi et de vanité:  
- 
-<WRAP round box 60%> 
-Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283.)]. 
-</WRAP> 
- 
-Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: 
- 
-<WRAP round box 60%> 
-In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet : 
- 
-<tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ 
-<tab>Glisse en mince filets un timide ruisseau ;\\ 
-<tab>Là s'élance en grondant la cascade écumante ;\\ 
-<tab>Là le Sephyr caresse, ou l'aquilon tourmente.\\ 
-<tab>Vous y voyez unis des volcans, des vergers,\\ 
-<tab>Et l'echo du tonnere, et l'echo des bergers ;\\ 
-<tab>Ici des frais vallons, une terre féconde\\ 
-<tab>Là, des rocs décharnés, vieux ossemens du monde ;\\ 
-<tab>à [sic] leur pied le printems, sur leurs fornts les hivers.\\ 
-<tab>Salut, pompeux Jura ! terrible Montanvers !\\ 
-<tab>De neiges, de glaçons, entassemens énormes ;\\ 
-<tab>Du temps des frimats colonnades informe\\ 
-<tab>Prismes éblouissans, sont les pans azirés,\\ 
-<tab>Défiant le soleil, dont ils sont colorés,\\  
-<tab>Peignent de pourpre et d'or leur éclatante masse ;\\ 
-<tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ 
-<tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ 
-<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//[(Ce passage correspond aux vers 333 à 350.)].\\ 
- 
-Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher : 
- 
-<tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ 
-<tab>On cherche en vain la place où furent les cités,\\ 
-<tab>Et sous le vent lointain de ces Alpes qui tombent,\\ 
-<tab>Avant d'être frappés, les voyageurs succombent.\\ 
-<tab>Ainsi quand des excès suivis d'excès nouveaux\\ 
-<tab>D'un état par dégrè ont préparé les maux,\\ 
-<tab>De malheur en malheur sa chûte se consomme :\\ 
-<tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ 
-<tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ 
-<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs//[(Ce passage correspond aux vers 369 à 378.)].\\ 
- 
-Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291.)]. 
-</WRAP> 
- 
-L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit («geistreich») et d'émotion («rührend»). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. 
- 
- 
- 
-===== Critique de la traduction de Müller ===== 
- 
- 
-Dans un registre similaire au compte rendu de //L'Homme des champs// de Delille, l'auteur poursuit son **regard critique**. La traduction de Müller[(//Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille//, von K.L.M. Müller. Leipzig bey Salomo Linke, 1801.)] ne mérite pas d'«applaudissements inconditionnés»[(Traduction de la tournure «keinen unbedingten Beyfall», //Id.//, p. 295)], mais il reconnaît quand-même que Müller avait travaillé avec «esprit et amour». 
- 
-Malgré cet effort, **Müller n'arrive pas à rivaliser avec l'original**. Les points faibles de la traductions se cristallisent d'une part par une perte de la significations dû à une expression maladroite[(L'auteur s'exprime ainsi: «der Schein grösster Leichtigkeit bey der grössten Correktheit, wird hier vorzüglich vermisst»,//Id.//, p. 296.)]. D'autre part, Müller ne semble pas avoir réussi la versification.   
- 
-Afin que le lecteur puisse juger lui-même de la **qualité contestée des vers allemands** de Müller, l'auteur choisit exactement les mêmes passages du poème se référant à la description des Alpes et aux effets néfastes des avalanches: 
- 
-<WRAP round box 60%>Die Beschreibung der Alpengegend, die wir oben im Original mitgetheilt haben, mag hier zur Probe stehn : 
-<tab>Hier, noch bescheiden aus der Wiege tretend,\\ 
-<tab>Schleicht furchtsam hin ein Bach in dünnen Fäden,\\ 
-<tab>Und dort stürzt schäumend sich mit wildem Toben\\ 
-<tab>herbab der Wasserfall. - hier scherzt der Zephyr,\\ 
-<tab>Dort tobt der Nordsturm : da erblicket ihr\\ 
-<tab>vereint Vulkan und Weinberg', und der Donner\\ 
-<tab>mischt sein Gebrüll zum Ton der Hirtenflöte.\\ 
-<tab>Hier dehnt ein muntres Thal sich fruchtbar hin,\\ 
-<tab>Und dort starr'n Felsen erdelos empor,\\ 
-<tab>Der alten Welt Gebeine ; ihren Fuss\\ 
-<tab>Bedeckt der Frühling und ihr Haupt der Winter.\\ 
-<tab>Dich grüsst mein Lied furchtbarer Montanverts,\\ 
-<tab>Prachtvoller Jura, ungeheure Schichten\\ 
-<tab>Von Schnee und Eis, formlose Säulenreihen\\ 
-<tab>Des Wintertempels ! schimmernde Prismaten,\\ 
-<tab>Die, spottend selbst der Sonne, die sie färbt,\\ 
-<tab>Durch Gold und Purpur ihren Glanz erhöhen !\\ 
-<tab>Indess, auf seinem Eisthron triumphirend,\\  
-<tab>Der Winter stolz sich freut, wie das Gestirn\\ 
-<tab>Des Tag's verschönert seines Hofes Sitz[(Ces vers correspondent aux vers 333 à 350.)] !\\ 
- 
-Den ebenfalls oben angeführten Schluss der Beschreibung des Ruins, welchen die Lavinen bisweilen in Alpengegenden hervorbringen, hat der deutsche Übersetzer so nachgebildet : 
- 
-<tab>Es sinken Dörfer, Wälder stürzen nieder,\\ 
-<tab>Und grosser Städte Platz sucht man umsonst.\\ 
-<tab>Ja selbst der ferne Wind der sinkenden\\ 
-<tab>Gebirge stürzt den Wandrer ungetroffen\\ 
-<tab>Darnieder. So erzeugen Greuel immer\\ 
-<tab>Durch neue Greu'l gemehret stufenweis\\ 
-<tab>Des Staates Elend, bis von Unglück sinkend\\ 
-<tab>Zu Unglück nun sein Sturz vollendet ist !\\ 
-<tab>Wo sucht der Blick jetzt Thrus, Theben, Rom !\\ 
-<tab>O Frankreich ! Vaterland ; du Wohnplatz bittrer Schmerzen,\\ 
-<tab>Mein Auge weint dir zu aus gramerfüllten Herzen[(Ces vers correspondent aux vers 369 à 378.// Ib.//, pp. 296-297.)].\\ 
-</WRAP> 
- 
-Confrontons directement les vers de Delille à l'imitation de Müller: 
- 
-<WRAP round box 60%><tab>Vous y voyez unis des volcans, des vergers,\\ 
-<tab>Et l'echo du tonnere, et l'echo des bergers ; 
- 
-<tab>(...) : da erblicket ihr\\ 
-<tab>vereint Vulkan und Weinberg', und der Donner\\ 
-<tab>mischt sein Gebrüll zum Ton der Hirtenflöte.\\ 
-</WRAP> 
- 
-Si Delille arrive à s'exprimer en deux vers, Müller s'étale sur presque trois vers. Le poète français joue beaucoup sur la **tonalité du poème** - il faut garder en tête que Delille maîtrise à la perfection la présentation orale de ses vers dans les salons - ce qui s'observe par les allitérations de «vous», «voyez», «volcans» et «vergers». Ensuite, l'écho est quasiment matérialisé et du coup palpable par sa répétition. En revanche, Müller n'arrive pas à reproduire l'allitération pour un vers entier, il ignore l'écho en parlant du «gueulement» du tonnerre qu'il rajoute au «son» de la flûte du berger. Traduit par Müller de cette manière, le **jeu de tonalité et de répétition est complètement évacué**.  
- 
- 
-===== Liens externes ===== 
- 
-  * Accès au compte rendu de //L'Homme des champs//\ :  [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]]. 
-  * Accès à la critique de la traduction de Müller\ :  [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]]. 
- 
----- 
-Auteur de la page  --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/29 16:17//