Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente | ||
maundemonthlyreview [2017/05/01 17:40] – créée Hugues Marchal | maundemonthlyreview [2023/03/13 19:18] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Ligne 4: | Ligne 4: | ||
===== Présentation du texte ===== | ===== Présentation du texte ===== | ||
- | La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une analyse du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de // | + | La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une [[compterendumonthlyreview|analyse]] du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de // |
===== Citations ===== | ===== Citations ===== | ||
- | Le critique anonyme commence en rappelant les difficultés que pose en général toute traduction poétique, puis il souligne le défi particulier que pose le **traitement des passages où Delille a lui-même imité des auteurs anglais**\ : | + | Le critique anonyme commence en rappelant les difficultés que pose en général toute traduction poétique, puis il souligne le défi particulier que pose le **traitement des passages où Delille a lui-même imité des auteurs anglais**(nbsp): |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
- | The difficulty of translating poetry has always been acknowleged\ ; yet this concession has not rendered criticism less rigid. Mediocrity in an original writer is not more insupportable than in a translator\ ; and a feeble copy of a fine picture, or of a beautiful poem, is equally condemned. Nearly all our best translators and imitators have been great originals\ : as, for instances, Dryden, Pope, and Rowe. When passages occur which the different idiom of the two languages makes it impossible to render closely, or even intelligibly, | + | The difficulty of translating poetry has always been acknowleged(nbsp); yet this concession has not rendered criticism less rigid. Mediocrity in an original writer is not more insupportable than in a translator(nbsp); and a feeble copy of a fine picture, or of a beautiful poem, is equally condemned. Nearly all our best translators and imitators have been great originals(nbsp): as, for instances, Dryden, Pope, and Rowe. When passages occur which the different idiom of the two languages makes it impossible to render closely, or even intelligibly, |
- | \\ As many parts of the production before us have been either copied or imitated from our own poets, it is, difficult to transfuse them again into English, to the satisfaction of those who have often contemplated them in their pristine state\ ; and however well a translator may have performed his task, the same allowance should be made for evaporation, | + | \\ As many parts of the production before us have been either copied or imitated from our own poets, it is, difficult to transfuse them again into English, to the satisfaction of those who have often contemplated them in their pristine state(nbsp); and however well a translator may have performed his task, the same allowance should be made for evaporation, |
</ | </ | ||
- | En effet, après avoir déploré quelques gallicismes, | + | En effet, après avoir déploré quelques gallicismes, |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
- | […] we must inform our readers that the numbers are, in general, flowing\ ; that the poet's thoughts are not often inaccurately rendered; and that, though the elegance of expression cannot be expected to equal that of a bard so renowned for harmony of composition, | + | […] we must inform our readers that the numbers are, in general, flowing\ ; that the poet's thoughts are not often inaccurately rendered; and that, though the elegance of expression cannot be expected to equal that of a bard so renowned for harmony of composition, |
</ | </ | ||
- | Cet enthousiasme tempéré fléchit quelque peu lors de l' | + | Cet enthousiasme tempéré fléchit quelque peu lors de l' |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 27: | Ligne 27: | ||
\\ < | \\ < | ||
\\ < | \\ < | ||
- | \\ This couplet is not happily rendered by Mr. Maunde\ : | + | \\ This couplet is not happily rendered by Mr. Maunde(nbsp): |
\\ < | \\ < | ||
\\ < | \\ < | ||
- | \\ To cultivate the //soul// is not an usual expression\ : but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (// | + | \\ To cultivate the //soul// is not an usual expression(nbsp): but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (// |
</ | </ | ||
- | La conclusion est donc **mitigée**\ : "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, | + | Vers concernés : [[chant3# |
+ | |||
+ | La conclusion est donc **mitigée**(nbsp): "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, | ||
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== | ||
- | * Accès à la numérisation du texte\ : [[https:// | + | * Accès à la numérisation du texte(nbsp): [[https:// |
---- | ---- | ||
Auteur de la page --- // | Auteur de la page --- // |