schulerlinth

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
schulerlinth [2023/03/10 14:23] – Espaces insécables : pour les pages Timothée Léchotschulerlinth [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot
Ligne 15: Ligne 15:
  
 (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits (15) Le nature [//sic//], tantôt riante en tous ses traits
-\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits;+\\ De verdure et de fleurs ègayant [//sic//] ses attraits(nbsp);
 \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces, \\ Tantót mâle, âpre et forte, et dédaignant les grâces,
 \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces. \\ Fiére [//sic//], et du vieux chaos gardant encor les traces.
-\\ Ici de frais vallons, une terre féconde+\\ Ici de frais vallons, une terre féconde(nbsp)
-\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde;+\\ Là des rocs décharnés, vieux ossemens du monde(nbsp);
 \\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers\ ! \\ A leur pied le printemps, sur leur front les hivers\ !
 \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//]. \\ <tab><tab>Delille, l'homme des champs Ch. II, 122 [//sic//].
-\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt; bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden; da nackte Felsen, alte Knochen der Welt; zu ihren Füßen der Frühling; auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités; les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".+\\ "Die Natur, bald mit lachender Miene, mit Grün und Blumen reißend geschmückt(nbsp); bald männlich, rauß und stark, Anmuth verschmähend, stolz und noch Denkmale des alten Chaos erhaltend – – Hier kühle Thäler, ein fruchtbarer Boden(nbsp); da nackte Felsen, alte Knochen der Welt(nbsp); zu ihren Füßen der Frühling(nbsp); auf der Stirne der Winter[(//Id//., p.(nbsp)24. – Le dernier paragraphe est une traduction libre des vers cités(nbsp); les deux tirets y signalent la coupe faite dans le passage.)]".
 </WRAP> </WRAP>