pougenshommedeschamps

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
pougenshommedeschamps [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchotpougenshommedeschamps [2023/03/10 14:39] – Espaces insécables : pour les points d'exclamation Timothée Léchot
Ligne 117: Ligne 117:
 Vers concernés : [[chant3#v196|chant 3, vers 196-200]]. Vers concernés : [[chant3#v196|chant 3, vers 196-200]].
  
-<WRAP round box 60%>Que de poésie et de profondeur dans le tableau de ces grands désastres qui ont accumulé l'un sur l'autre les débris tour-à-tour régénérés et engloutis sous cette pellicule que l'homme, dans son impuissance, a nommé les entrailles de la terre!+<WRAP round box 60%>Que de poésie et de profondeur dans le tableau de ces grands désastres qui ont accumulé l'un sur l'autre les débris tour-à-tour régénérés et engloutis sous cette pellicule que l'homme, dans son impuissance, a nommé les entrailles de la terre(nbsp)!
  
 Peindrai-je ces vieux caps sur les ondes pendans, Peindrai-je ces vieux caps sur les ondes pendans,
Ligne 128: Ligne 128:
 \\ Qui semblent lentement se disputer le monde. \\ Qui semblent lentement se disputer le monde.
  
-Encore des //concetti//. Pardon, digne émule du chantre d'Enée(nbsp); mais les vers suivans seroient-ils donc un présent que vous faites à vos injustes censeurs+Encore des //concetti//. Pardon, digne émule du chantre d'Enée(nbsp); mais les vers suivans seroient-ils donc un présent que vous faites à vos injustes censeurs(nbsp)
  
 Et le monde vieilli, par la mer qui voyage, Et le monde vieilli, par la mer qui voyage,
Ligne 154: Ligne 154:
 Vers concernés : [[chant3#v339|chant 3, vers 339-350]]. Vers concernés : [[chant3#v339|chant 3, vers 339-350]].
  
-<WRAP round box 60%>Que de charmes! quelle imposante grandeur ajoute la poésie aux vastes méditations du philosophe observateur! Je citerai les vers suivans, à l'appui de cette assertion(nbsp):+<WRAP round box 60%>Que de charmes(nbsp)! quelle imposante grandeur ajoute la poésie aux vastes méditations du philosophe observateur(nbsp)! Je citerai les vers suivans, à l'appui de cette assertion(nbsp):
  
 Et les humbles tribus, le peuple immenses d'herbes, Et les humbles tribus, le peuple immenses d'herbes,
 \\ Qu'effleure l'ignorant de ses regards superbes, \\ Qu'effleure l'ignorant de ses regards superbes,
-\\ N'ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers?+\\ N'ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers(nbsp)?
 \\ Le même Dieu créa la mousse et l'univers[(//Id.//, p.(nbsp)42-43.)]. \\ Le même Dieu créa la mousse et l'univers[(//Id.//, p.(nbsp)42-43.)].
 </WRAP> </WRAP>
Ligne 224: Ligne 224:
 \\ Qui dégradent la tombe et profanent le deuil, \\ Qui dégradent la tombe et profanent le deuil,
 \\ Faites-en dans ces lieux la simple apothéose(nbsp); \\ Faites-en dans ces lieux la simple apothéose(nbsp);
-\\ Que dans votre Elysée avec grace il repose!+\\ Que dans votre Elysée avec grace il repose(nbsp)!
  
 Ce chant, l'un des plus riches de ce poëme, est terminé par l'éloge d'une chatte qui fit long temps les délices du poëte, on y trouve une foule de vers charmans[(//Id.//, p.(nbsp)44-45.)]. Ce chant, l'un des plus riches de ce poëme, est terminé par l'éloge d'une chatte qui fit long temps les délices du poëte, on y trouve une foule de vers charmans[(//Id.//, p.(nbsp)44-45.)].
Ligne 248: Ligne 248:
 Pougens écarte ensuite la question des **emprunts aux poètes anglais**, qui avaient conduit certains journalistes, notamment étrangers, à parler de plagiats(nbsp): Pougens écarte ensuite la question des **emprunts aux poètes anglais**, qui avaient conduit certains journalistes, notamment étrangers, à parler de plagiats(nbsp):
  
-<WRAP round box 60%>Il me resteroit peut-être à noter les imitations, les emprunts faits aux poëtes anciens, sur-tout à ceux de l'Angleterre(nbsp); mais ces scholies seroient bien arides, et d'ailleurs Jacques Delille a été le premier à indiquer ce qu'il devoit en ce genre aux étrangers(nbsp): s'il a oublié d'ajouter aux noms de Pope, de Thomson, de Goldsmith, ceux de Spencer, Akenside , Shenstone, Beattie, Masson, Ibayley, etc., doit-on lui en faire un reproche? […] Certes, je suis loin de vouloir inculper les poëtes, les écrivains des autres nations(nbsp): mais ceux qui conviennent avec une sorte d'orgueil de tous les laborieux emprunts qu'ils ont faits à Homère, Virgile, Eschyle, Euripide, Aristophane, Plaute et Térence, oublient volontiers dans leur confession poétique Corneille, Racine, Molière ou la Fontaine. Et Jacques Delille a nommé les principales sources dans lesquelles il a puisé un assez grand nombre des beaux vers qui viennent de consolider sa gloire[(//Id.//, p.(nbsp)40-41.)].+<WRAP round box 60%>Il me resteroit peut-être à noter les imitations, les emprunts faits aux poëtes anciens, sur-tout à ceux de l'Angleterre(nbsp); mais ces scholies seroient bien arides, et d'ailleurs Jacques Delille a été le premier à indiquer ce qu'il devoit en ce genre aux étrangers(nbsp): s'il a oublié d'ajouter aux noms de Pope, de Thomson, de Goldsmith, ceux de Spencer, Akenside , Shenstone, Beattie, Masson, Ibayley, etc., doit-on lui en faire un reproche(nbsp)? […] Certes, je suis loin de vouloir inculper les poëtes, les écrivains des autres nations(nbsp): mais ceux qui conviennent avec une sorte d'orgueil de tous les laborieux emprunts qu'ils ont faits à Homère, Virgile, Eschyle, Euripide, Aristophane, Plaute et Térence, oublient volontiers dans leur confession poétique Corneille, Racine, Molière ou la Fontaine. Et Jacques Delille a nommé les principales sources dans lesquelles il a puisé un assez grand nombre des beaux vers qui viennent de consolider sa gloire[(//Id.//, p.(nbsp)40-41.)].
 </WRAP> </WRAP>