Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
pougenshommedeschamps [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot | pougenshommedeschamps [2023/03/10 14:39] – Espaces insécables : pour les points d'exclamation Timothée Léchot |
---|
Vers concernés : [[chant3#v196|chant 3, vers 196-200]]. | Vers concernés : [[chant3#v196|chant 3, vers 196-200]]. |
| |
<WRAP round box 60%>Que de poésie et de profondeur dans le tableau de ces grands désastres qui ont accumulé l'un sur l'autre les débris tour-à-tour régénérés et engloutis sous cette pellicule que l'homme, dans son impuissance, a nommé les entrailles de la terre\ ! | <WRAP round box 60%>Que de poésie et de profondeur dans le tableau de ces grands désastres qui ont accumulé l'un sur l'autre les débris tour-à-tour régénérés et engloutis sous cette pellicule que l'homme, dans son impuissance, a nommé les entrailles de la terre(nbsp)! |
| |
Peindrai-je ces vieux caps sur les ondes pendans, | Peindrai-je ces vieux caps sur les ondes pendans, |
\\ Qui semblent lentement se disputer le monde. | \\ Qui semblent lentement se disputer le monde. |
| |
Encore des //concetti//. Pardon, digne émule du chantre d'Enée(nbsp); mais les vers suivans seroient-ils donc un présent que vous faites à vos injustes censeurs\ ? | Encore des //concetti//. Pardon, digne émule du chantre d'Enée(nbsp); mais les vers suivans seroient-ils donc un présent que vous faites à vos injustes censeurs(nbsp)? |
| |
Et le monde vieilli, par la mer qui voyage, | Et le monde vieilli, par la mer qui voyage, |
Vers concernés : [[chant3#v339|chant 3, vers 339-350]]. | Vers concernés : [[chant3#v339|chant 3, vers 339-350]]. |
| |
<WRAP round box 60%>Que de charmes\ ! quelle imposante grandeur ajoute la poésie aux vastes méditations du philosophe observateur\ ! Je citerai les vers suivans, à l'appui de cette assertion(nbsp): | <WRAP round box 60%>Que de charmes(nbsp)! quelle imposante grandeur ajoute la poésie aux vastes méditations du philosophe observateur(nbsp)! Je citerai les vers suivans, à l'appui de cette assertion(nbsp): |
| |
Et les humbles tribus, le peuple immenses d'herbes, | Et les humbles tribus, le peuple immenses d'herbes, |
\\ Qu'effleure l'ignorant de ses regards superbes, | \\ Qu'effleure l'ignorant de ses regards superbes, |
\\ N'ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers\ ? | \\ N'ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers(nbsp)? |
\\ Le même Dieu créa la mousse et l'univers[(//Id.//, p.(nbsp)42-43.)]. | \\ Le même Dieu créa la mousse et l'univers[(//Id.//, p.(nbsp)42-43.)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
\\ Qui dégradent la tombe et profanent le deuil, | \\ Qui dégradent la tombe et profanent le deuil, |
\\ Faites-en dans ces lieux la simple apothéose(nbsp); | \\ Faites-en dans ces lieux la simple apothéose(nbsp); |
\\ Que dans votre Elysée avec grace il repose\ ! | \\ Que dans votre Elysée avec grace il repose(nbsp)! |
| |
Ce chant, l'un des plus riches de ce poëme, est terminé par l'éloge d'une chatte qui fit long temps les délices du poëte, on y trouve une foule de vers charmans[(//Id.//, p.(nbsp)44-45.)]. | Ce chant, l'un des plus riches de ce poëme, est terminé par l'éloge d'une chatte qui fit long temps les délices du poëte, on y trouve une foule de vers charmans[(//Id.//, p.(nbsp)44-45.)]. |
Pougens écarte ensuite la question des **emprunts aux poètes anglais**, qui avaient conduit certains journalistes, notamment étrangers, à parler de plagiats(nbsp): | Pougens écarte ensuite la question des **emprunts aux poètes anglais**, qui avaient conduit certains journalistes, notamment étrangers, à parler de plagiats(nbsp): |
| |
<WRAP round box 60%>Il me resteroit peut-être à noter les imitations, les emprunts faits aux poëtes anciens, sur-tout à ceux de l'Angleterre(nbsp); mais ces scholies seroient bien arides, et d'ailleurs Jacques Delille a été le premier à indiquer ce qu'il devoit en ce genre aux étrangers(nbsp): s'il a oublié d'ajouter aux noms de Pope, de Thomson, de Goldsmith, ceux de Spencer, Akenside , Shenstone, Beattie, Masson, Ibayley, etc., doit-on lui en faire un reproche\ ? […] Certes, je suis loin de vouloir inculper les poëtes, les écrivains des autres nations(nbsp): mais ceux qui conviennent avec une sorte d'orgueil de tous les laborieux emprunts qu'ils ont faits à Homère, Virgile, Eschyle, Euripide, Aristophane, Plaute et Térence, oublient volontiers dans leur confession poétique Corneille, Racine, Molière ou la Fontaine. Et Jacques Delille a nommé les principales sources dans lesquelles il a puisé un assez grand nombre des beaux vers qui viennent de consolider sa gloire[(//Id.//, p.(nbsp)40-41.)]. | <WRAP round box 60%>Il me resteroit peut-être à noter les imitations, les emprunts faits aux poëtes anciens, sur-tout à ceux de l'Angleterre(nbsp); mais ces scholies seroient bien arides, et d'ailleurs Jacques Delille a été le premier à indiquer ce qu'il devoit en ce genre aux étrangers(nbsp): s'il a oublié d'ajouter aux noms de Pope, de Thomson, de Goldsmith, ceux de Spencer, Akenside , Shenstone, Beattie, Masson, Ibayley, etc., doit-on lui en faire un reproche(nbsp)? […] Certes, je suis loin de vouloir inculper les poëtes, les écrivains des autres nations(nbsp): mais ceux qui conviennent avec une sorte d'orgueil de tous les laborieux emprunts qu'ils ont faits à Homère, Virgile, Eschyle, Euripide, Aristophane, Plaute et Térence, oublient volontiers dans leur confession poétique Corneille, Racine, Molière ou la Fontaine. Et Jacques Delille a nommé les principales sources dans lesquelles il a puisé un assez grand nombre des beaux vers qui viennent de consolider sa gloire[(//Id.//, p.(nbsp)40-41.)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |