Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédenteDernière révisionLes deux révisions suivantes |
neuebibliothekwissenschaftenkuenste [2017/10/01 23:06] – [Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste] Franziska Blaser | neuebibliothekwissenschaftenkuenste [2020/06/26 19:37] – [Présentation du périodique] Hugues Marchal |
---|
===== Présentation du périodique ===== | ===== Présentation du périodique ===== |
| |
La //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste// (1765-1806)[(Ce périodique est la continuation de la //Bibliothek der schönen Wissenschaftern und der freyen Künste// (1757-1765).)] est un **périodique de Leipzig** publié par l'écrivain et l'éditeur [[weisse|Christian Felix Weisse]] dans la maison d'édition Dyck. | La //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste// (1765-1806)[(Ce périodique est la continuation de la //Bibliothek der schönen Wissenschaftern und der freyen Künste// (1757-1765).)] est un **périodique de Leipzig** publié par l'écrivain et l'éditeur Christian Felix Weisse (1726-1804) chez la maison d'édition Dyck. |
| |
Au tournant du siècle, les **échanges culturels sont fréquents** entre l'Allemagne, l'Angleterre et la France. Ainsi, certains chercheurs ont accusé Weisse d'avoir plagié les revues littéraires anglaises [[criticalreview|The Critical Review]] et [[monthlyreview|The Monthly Review]][(On parle de "sklavischer Abhängigkeit", dépendance esclavagiste, du périodique allemand vis-à-vis de ses concurrents anglais.)]. Cependant, une recherche récente constate que Weisse choisit et surtout évalue les articles anglaises conscienceusement[(Helmut Peitsch, "Englische Reisebeschreibungen in der Neuen Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste" , //Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur//, Jg. 31, 2006, pp. 1-50.)]. | Au tournant du siècle, les **échanges culturels sont fréquents** entre l'Allemagne, l'Angleterre et la France. Ainsi, certains chercheurs ont accusé Weisse d'avoir plagié les revues littéraires anglaises [[criticalreview|The Critical Review]] et [[monthlyreview|The Monthly Review]][(On parle de "sklavischer Abhängigkeit", dépendance esclavagiste, du périodique allemand vis-à-vis de ses concurrents anglais.)]. Cependant, une recherche récente constate que Weisse choisit et surtout évalue les articles anglaises conscienceusement[(Helmut Peitsch, "Englische Reisebeschreibungen in der Neuen Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste" , //Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur//, Jg. 31, 2006, pp. 1-50.)]. |
===== Mentions du poème ===== | ===== Mentions du poème ===== |
| |
* [[autincompterendudelille|"L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800"]], Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste (1801). | * [[autincompterendudelille|"L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800"]], //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste// (1801). |
* [[autincompterendumueller|"Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille; von K.L.M. Müller. Leipzig bey Salomon Linke. 1801"]], Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste (1801). | * [[autincompterendumueller|"Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille; von K.L.M. Müller. Leipzig bey Salomon Linke. 1801"]], //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste// (1801). |
===== Lien externe ===== | ===== Lien externe ===== |
| |