Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
neuebibliothekwissenschaftenkuenste [2017/05/31 07:53] – [Mentions du poème] Franziska Blaser | neuebibliothekwissenschaftenkuenste [2017/10/01 23:06] – [Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste] Franziska Blaser |
---|
===== Présentation du périodique ===== | ===== Présentation du périodique ===== |
| |
La Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste (1765-1806)[(Ce périodique est la continuation de la publication précédente, Bibliothek der schönen Wissenschaftern und der freyen Künste (1757-1765).)] est un **périodique de Leipzig** publié par l'écrivain et l'éditeur [[weisse|Christian Felix Weisse]] dans la maison d'édition Dyck. | La //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste// (1765-1806)[(Ce périodique est la continuation de la //Bibliothek der schönen Wissenschaftern und der freyen Künste// (1757-1765).)] est un **périodique de Leipzig** publié par l'écrivain et l'éditeur [[weisse|Christian Felix Weisse]] dans la maison d'édition Dyck. |
| |
Au tournant du siècle, les **échanges culturels sont fréquents** entre l'Allemagne, l'Angleterre et la France. Ainsi, certains chercheurs ont accusé Weisse d'avoir plagié les revues littéraires anglaises [[criticalreview|The Critical Review]] et [[monthlyreview|The Monthly Review]][(On parle de «sklavischer Abhängigkeit», dépendance esclavagiste, du périodique allemand vis-à-vis de ses concurrents anglais.)]. Cependant, une recherche récente constate que Weisse choisit et surtout évalue les articles anglaises conscienceusement[(Peitsch, Helmut,« Englische Reisebeschreibungen in der Neuen Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste », dans: //Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur//, Jg. 31, 2006, p. 1-50.)]. | Au tournant du siècle, les **échanges culturels sont fréquents** entre l'Allemagne, l'Angleterre et la France. Ainsi, certains chercheurs ont accusé Weisse d'avoir plagié les revues littéraires anglaises [[criticalreview|The Critical Review]] et [[monthlyreview|The Monthly Review]][(On parle de "sklavischer Abhängigkeit", dépendance esclavagiste, du périodique allemand vis-à-vis de ses concurrents anglais.)]. Cependant, une recherche récente constate que Weisse choisit et surtout évalue les articles anglaises conscienceusement[(Helmut Peitsch, "Englische Reisebeschreibungen in der Neuen Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste" , //Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur//, Jg. 31, 2006, pp. 1-50.)]. |
| |
===== Mentions du poème ===== | ===== Mentions du poème ===== |
| |
* [[zacompterendudelillemüller|Compte rendu de //L'Homme des champs// et critique de la traduction allemande par Müller]], 1801. | * [[autincompterendudelille|"L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800"]], Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste (1801). |
| * [[autincompterendumueller|"Der Landmann. Ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille; von K.L.M. Müller. Leipzig bey Salomon Linke. 1801"]], Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste (1801). |
===== Lien externe ===== | ===== Lien externe ===== |
| |
* Accès aux volumes 1 à 29 en ligne : [[http://gdz.sub.uni-goettingen.de/en/dms/loader/toc/?PID=PPN556514408|lien]]. | * Accès aux volumes 1 à 29 en ligne : [[http://gdz.sub.uni-goettingen.de/en/dms/loader/toc/?PID=PPN556514408|lien]]. |
* d'autres liens? | |
| |
---- | ---- |
Auteur de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/29 15:06// | Auteur de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/29 15:06// |