muellerderlandmann

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
muellerderlandmann [2020/07/27 14:38] – [Iconographie] Hugues Marchalmuellerderlandmann [2022/08/07 10:25] – [Lien externe] Morgane Tironi
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-Cette **traduction allemande** par [[mueller|Karl Ludwig Methusalem Müller]] est publiée dès 1801, dans un laps de temps relativement court après la parution de l'original en 1800. Comme le titre [[receptionallemagne|en allemand]] - //Der Landmann: ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille// - l'indique déjà, les vers sont traduits  //d'après// Delille, ce qui, conjugué avec les bref délais de composition, peut expliquer la différence la plus saillante entre l'original et la version de Müller\ : il opte pour des vers ïambiques **non rimés**[(À l'exception des vers terminant chaque chant.)].+Cette **traduction allemande** par [[mueller|Karl Ludwig Methusalem Müller]] est publiée dès 1801, dans un laps de temps relativement court après la parution de l'original en 1800. Comme le titre [[receptionallemagne|en allemand]] - //Der Landmann: ein Gedicht in vier Gesängen nach Delille// - l'indique déjà, les vers sont traduits  //d'après// Delille, ce qui, conjugué avec les brefs délais de composition, peut expliquer la différence la plus saillante entre l'original et la version de Müller\ : il opte pour des vers ïambiques **non rimés**[(À l'exception des vers terminant chaque chant.)].
  
 Müller ne retient que la première partie du titre (il efface l'alternative "Géorgiques françaises"). Son travail débute avec un poème de son cru, suivi d'une **traduction partielle des notes** des quatre chants. Ceux-ci ne sont présentés qu'ensuite. La préface de Delille est en revanche éliminée. Müller ne retient que la première partie du titre (il efface l'alternative "Géorgiques françaises"). Son travail débute avec un poème de son cru, suivi d'une **traduction partielle des notes** des quatre chants. Ceux-ci ne sont présentés qu'ensuite. La préface de Delille est en revanche éliminée.
Ligne 28: Ligne 28:
 ===== Le traitement des vers  ===== ===== Le traitement des vers  =====
  
-À titre d'exemple, la fin du passage célèbre sur le **grain de sable** ([[chant3#v217|chant 3, vers 217-220]]) est ainsi rendue par Müller\ :+À titre d'exemple, la fin du passage célèbre sur le **grain de sable** ([[chant3#v217|chant 3, vers 217-220]]) est ainsi rendue par Müller :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 69: Ligne 69:
  
 Auteur de la page   --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/09/21 17:19// Auteur de la page   --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/09/21 17:19//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:25//