mordaniprose

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
mordaniprose [2019/05/30 18:10] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalmordaniprose [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchot
Ligne 8: Ligne 8:
 ===== Citation ===== ===== Citation =====
  
-Le texte de Mordani, pour l'essentiel **biographique**, souligne les vertus de Delille. La composition finale de //L'Homme des champs// est rattachée au séjour en Suisse et l'écrivain italien en retient un passage pathétique:+Le texte de Mordani, pour l'essentiel **biographique**, souligne les vertus de Delille. La composition finale de //L'Homme des champs// est rattachée au séjour en Suisse et l'écrivain italien en retient un passage pathétique(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Qui dettava il poema de' Tre regni della natura, e l‘altro che intitolò l'Uomo de’ campi, o sia le Georgiche francesi\ ; nel quale anzi che l’arte di coltivare il terreno, insegna goder le delizie della campagna. E si in questo, e si negli altri suoi poemi, imitatore felicissimo di Virgilio, con versi melanconici soavi, espresse tutte le più tenere affezioni del suo cuore\ ; tutte le abitudini della sua vita\ ; tutte le rimembranze più care della sua prima età. E quando descrive gli allegri soggiorni della bella Limagna, ond’egli era nato, e che forse non rivedrebbe mai più: quando deplora le sciagure della patria desolata, e già già ruinante\ ; e gli torna alla memoria che Tiro più non sussiste, che Tebe periva, che gli occhi cercano indarno l’antica Roma\ ; ed esce in queste, pietoso ed animate parole:+Qui dettava il poema de' Tre regni della natura, e l‘altro che intitolò l'Uomo de’ campi, o sia le Georgiche francesi\ ; nel quale anzi che l’arte di coltivare il terreno, insegna goder le delizie della campagna. E si in questo, e si negli altri suoi poemi, imitatore felicissimo di Virgilio, con versi melanconici soavi, espresse tutte le più tenere affezioni del suo cuore\ ; tutte le abitudini della sua vita\ ; tutte le rimembranze più care della sua prima età. E quando descrive gli allegri soggiorni della bella Limagna, ond’egli era nato, e che forse non rivedrebbe mai più(nbsp): quando deplora le sciagure della patria desolata, e già già ruinante\ ; e gli torna alla memoria che Tiro più non sussiste, che Tebe periva, che gli occhi cercano indarno l’antica Roma\ ; ed esce in queste, pietoso ed animate parole(nbsp):
  
  . . . . . . . O Francia\ ! o patria mia\ !   . . . . . . . O Francia\ ! o patria mia\ ! 
Ligne 20: Ligne 20:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Une note reproduit les vers originaux:+Une note reproduit les vers originaux(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>