maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2019/10/08 18:19] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2019/10/08 19:21] – [Un résultat inégal] Hugues Marchal
Ligne 49: Ligne 49:
  
  
-La traduction semble s’attacher à ne pas dépasser le nombre de vers original. Mais malgré sa tentative de conserver //a minima// les anaphores présente dans le texte source, Maunde ne parvient pas à reproduire sa musicalité (ainsi, le jeu allitératif employé dans "Composé des dépôts de l’empire animé" disparaît entièrement dans "Rais'd from deposits of the living world"). Là où Delille débute par la transition « Mais, sans quitter vos monts et vos vallons chéris », pour souligner que la nature la plus modeste peut offrir des aperçus aussi sublimes que les plus hauts reliefs, Maunde élimine le possessif et traduit, plus platement et à la limite du contre-sens, par « Yet ere we quit the mountain and the plain » (c’est-à-dire //mais avant de quitter la montagne et la plaine//). Plus loin, sa quête de densité le conduit à rendre « Ce marbre fut un roc, ce roc n’est plus qu’un grain » par un vers où l’absence de reprise du verbe au présent (« This marble was a rock\ ; the rock a seed ») et la traduction de grain par //seed// rend le propos incompréhensible (retraduit, le vers donnerait "Ce marbre fut un roc ; ce roc une graine"). Enfin, le dernier vers, "L’histoire de ce grain est l’histoire du monde", qui sert de pointe au passage, est éliminé. +La traduction semble s’attacher à ne pas dépasser le nombre de vers original. Mais malgré sa tentative de conserver //a minima// les anaphores présentes dans le texte source, Maunde ne parvient pas à reproduire sa musicalité (ainsi, le jeu allitératif employé dans "Composé des dépôts de l’empire animé" disparaît entièrement dans "Rais'd from deposits of the living world"). Là où Delille débute par la transition « Mais, sans quitter vos monts et vos vallons chéris », pour souligner que la nature la plus modeste peut offrir des aperçus aussi sublimes que les plus hauts reliefs, Maunde élimine le possessif et traduit, plus platement et à la limite du contre-sens, par « Yet ere we quit the mountain and the plain » (c’est-à-dire //mais avant de quitter la montagne et la plaine//). Plus loin, sa quête de densité le conduit à rendre « Ce marbre fut un roc, ce roc n’est plus qu’un grain » par un vers où l’absence de reprise du verbe au présent (« This marble was a rock\ ; the rock a seed ») et la traduction de grain par //seed// rend le propos incompréhensible (retraduit, le vers donnerait "Ce marbre fut un roc ; ce roc une graine"). Enfin, le dernier vers, "L’histoire de ce grain est l’histoire du monde", qui sert de pointe au passage, est éliminé. 
  
 ===== Traitement des notes et guides de lecture =====  ===== Traitement des notes et guides de lecture =====