maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/05/02 13:32] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2019/10/08 18:08] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchal
Ligne 5: Ligne 5:
 Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ !!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.\ 130, n. 16).)]. Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ !!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.\ 130, n. 16).)].
  
-Bien que Delille se trouvât encore à Londres en 1801, [[maunde|Maunde]] ne donne aucune indication sur d'éventuels échanges avec lui.+Même si Delille se trouve encore à Londres en 1801, [[maunde|Maunde]] ne donne aucune indication sur d'éventuels échanges avec lui.
  
 ===== Les textes d’accompagnement ===== ===== Les textes d’accompagnement =====
Ligne 11: Ligne 11:
 Maunde ne prend la parole que dans une dédicace et un bref avertissement liminaires. Maunde ne prend la parole que dans une dédicace et un bref avertissement liminaires.
  
-Dans le premier texte, il dédie son travail au juriste, parlementaire et écrivain James Bland Burgess (1752-1824), qu’il salue comme "a warm patron of literature, a poet of eminence and a skilful agriculturist[(//Id//., p. !!v!!.)]".+Dans le premier texte, il dédie son travail au juriste, parlementaire et écrivain James Bland Burgess (1752-1824), qu’il salue comme "a warm patron of literature, a poet of eminence and a skilful agriculturist[(John Maunde, //The Rural Philosopher//, p. !!v!!.)]".
  
 L’avertissement est essentiellement un appel à l’indulgence, pour un texte que Maunde présente comme sa **première tentative de traduction**. Mais ce propos présente deux autres remarques dignes d’intérêt. D’une part, Maunde fait de la poésie didactique un genre particulièrement aride, et dès lors difficile à traduire. D’autre part, il souligne que certaines parties de //L’Homme des champs// sont en elles-mêmes **des imitations** de "certains de nos meilleurs poètes britanniques", de sorte que sa traduction doit rivaliser, non seulement avec l’œuvre française, mais avec le souvenir que ses lecteurs auront des passages de Pope, Goldsmith, Thomson, etc., que Delille a transposés\ : L’avertissement est essentiellement un appel à l’indulgence, pour un texte que Maunde présente comme sa **première tentative de traduction**. Mais ce propos présente deux autres remarques dignes d’intérêt. D’une part, Maunde fait de la poésie didactique un genre particulièrement aride, et dès lors difficile à traduire. D’autre part, il souligne que certaines parties de //L’Homme des champs// sont en elles-mêmes **des imitations** de "certains de nos meilleurs poètes britanniques", de sorte que sa traduction doit rivaliser, non seulement avec l’œuvre française, mais avec le souvenir que ses lecteurs auront des passages de Pope, Goldsmith, Thomson, etc., que Delille a transposés\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id//., p.\ !!vii-viii!!.)].+The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id.//, p.\ !!vii-viii!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
- 
  
 ===== Un résultat inégal ===== ===== Un résultat inégal =====
Ligne 95: Ligne 94:
   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801 (1802)]].   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801 (1802)]].
  
-Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**+Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**\ :
- +
-Dès 1804, une nouvelle édition fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)]\ :+
  
-{{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}}+Dès 1804, une nouvelle édition en fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]]. Le volume diffère de la première édition londonienne par l'absence de sous-titres en haut de page.)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte, "small paper" ou "fine paper", circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806[[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)].
  
 Enfin, l'intégralité de la traduction fut reprise en 1856 dans une anthologie américaine de poèmes évoquant la campagne, [[jenksruralpoetry|The Rural Poetry of the English Language]]. Enfin, l'intégralité de la traduction fut reprise en 1856 dans une anthologie américaine de poèmes évoquant la campagne, [[jenksruralpoetry|The Rural Poetry of the English Language]].