Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
maunderural [2017/05/01 20:41] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchal | maunderural [2017/05/02 13:32] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchal |
---|
===== Traitement des notes et guides de lecture ===== | ===== Traitement des notes et guides de lecture ===== |
| |
Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde y procède à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction. | Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde ne procède qu'à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction. |
| |
En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut de chaque page de vers, un **titre détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ : | En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut de chaque page de vers, un **titre détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ : |
===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== | ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== |
| |
La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : | La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**. Elles signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et elles ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : |
| |
* [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]]. | * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]]. |