maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/05/01 18:14] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2017/05/01 20:29] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchal
Ligne 20: Ligne 20:
 ===== Un résultat inégal ===== ===== Un résultat inégal =====
  
-Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse.+Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront certains des [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] que son travail suscite dans la presse.
  
 On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ : On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
Ligne 88: Ligne 88:
 La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ :
  
-  * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]]. 
   * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]].   * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]].
 +  * [[maundebritishcritic|The British Critic (1801)]].
   * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]].   * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]].
 +  * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].
 +
 +Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**.
  
-Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine fortune éditoriale. Dès 1804, une nouvelle édition fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)]\ :+Dès 1804, une nouvelle édition fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)]\ :
  
 {{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}} {{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}}