maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/05/01 18:06] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2017/05/01 20:39] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchal
Ligne 4: Ligne 4:
  
 Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ !!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.\ 130, n. 16).)]. Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ !!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.\ 130, n. 16).)].
 +
 +Bien que Delille se trouvât encore à Londres en 1801, Maunde ne donne aucune indication sur d'éventuels échanges avec lui.
  
 ===== Les textes d’accompagnement ===== ===== Les textes d’accompagnement =====
Ligne 20: Ligne 22:
 ===== Un résultat inégal ===== ===== Un résultat inégal =====
  
-Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse.+Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront certains des [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] que son travail suscite dans la presse.
  
 On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ : On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
Ligne 88: Ligne 90:
 La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ :
  
-  * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]]. 
   * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]].   * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]].
 +  * [[maundebritishcritic|The British Critic (1801)]].
   * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]].   * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]].
 +  * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].
  
-Elle fut par ailleurs rééditée en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// indiquant deux tarifs différents permet d'établir que deux formats du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)].+Le texte lui-même a par ailleurs connu une certaine **fortune éditoriale**. 
 + 
 +Dès 1804, une nouvelle édition fut publiée aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// permet d'établir que deux formats distincts du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)]\ :
  
 {{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}} {{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}}
 +
 +Enfin, l'intégralité de la traduction fut reprise en 1856 dans une anthologie américaine de poèmes évoquant la campagne, [[jenksruralpoetry|The Rural Poetry of the English Language]].
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====