maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/05/01 16:17] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2017/05/01 17:44] – [Un résultat maladroit…] Hugues Marchal
Ligne 18: Ligne 18:
  
  
-===== Un résultat maladroit… =====+===== Un résultat inégal =====
  
 Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse. Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse.
Ligne 91: Ligne 91:
  
   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].
-  * [[maundecriticalreview|The Critical Review]]. +  * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]]. 
-  * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review]].+  * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]].
  
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====