maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/05/01 16:17] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchalmaunderural [2017/05/01 18:06] – [Impact sur la diffusion de l'œuvre] Hugues Marchal
Ligne 18: Ligne 18:
  
  
-===== Un résultat maladroit… =====+===== Un résultat inégal =====
  
 Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse. Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse.
Ligne 48: Ligne 48:
  
  
-La traduction semble s’attacher à ne pas dépasser le nombre de vers original. Mais malgré sa tentative d’en conserver //a minima// les anaphores, Maunde ne parvient pas à reproduire sa musicalité (ainsi, le jeu allitératif employé dans "Composé des dépôts de l’empire animé" disparaît entièrement dans "Rais'd from deposits of the living world"). Là où Delille débute par la transition « Mais, sans quitter vos monts et vos vallons chéris », pour souligner que la nature la plus modeste peut offrir des aperçus aussi sublimes que les plus hauts reliefs, Maunde élimine le possessif et traduit, plus platement et à la limite du contre-sens, par « Yet ere we quit the mountain and the plain » (c’est-à-dire //mais avant de quitter la montagne et la plaine//). Plus loin, sa quête de densité le conduit à rendre « Ce marbre fut un roc, ce roc n’est plus qu’un grain » par un vers où l’absence de reprise du verbe au présent (« This marble was a rock\ ; the rock a seed ») et la traduction de grain par //seed// rend le propos incompréhensible (retraduit, le vers donnerait "Ce marbre fut un roc ; ce roc une graine"). Enfin, le dernier vers, "L’histoire de ce grain est l’histoire du monde", qui sert de pointe au passage, est éliminé. +La traduction semble s’attacher à ne pas dépasser le nombre de vers original. Mais malgré sa tentative de conserver //a minima// les anaphores présente dans le texte source, Maunde ne parvient pas à reproduire sa musicalité (ainsi, le jeu allitératif employé dans "Composé des dépôts de l’empire animé" disparaît entièrement dans "Rais'd from deposits of the living world"). Là où Delille débute par la transition « Mais, sans quitter vos monts et vos vallons chéris », pour souligner que la nature la plus modeste peut offrir des aperçus aussi sublimes que les plus hauts reliefs, Maunde élimine le possessif et traduit, plus platement et à la limite du contre-sens, par « Yet ere we quit the mountain and the plain » (c’est-à-dire //mais avant de quitter la montagne et la plaine//). Plus loin, sa quête de densité le conduit à rendre « Ce marbre fut un roc, ce roc n’est plus qu’un grain » par un vers où l’absence de reprise du verbe au présent (« This marble was a rock\ ; the rock a seed ») et la traduction de grain par //seed// rend le propos incompréhensible (retraduit, le vers donnerait "Ce marbre fut un roc ; ce roc une graine"). Enfin, le dernier vers, "L’histoire de ce grain est l’histoire du monde", qui sert de pointe au passage, est éliminé. 
  
 ===== Traitement des notes et guides de lecture =====  ===== Traitement des notes et guides de lecture ===== 
Ligne 86: Ligne 86:
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====
  
-La traduction de Maunde fut rééditée en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)]. +La traduction de Maunde a fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ :
- +
-Elle par ailleurs fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ :+
  
   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].   * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]].
-  * [[maundecriticalreview|The Critical Review]]. +  * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]]. 
-  * The Monthly Review.+  * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]]. 
 + 
 +Elle fut par ailleurs rééditée en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)], et une annonce de libraire parue en 1806 dans le //Monthly Magazine// indiquant deux tarifs différents permet d'établir que deux formats du texte circulèrent en Grande-Bretagne[(//The Monthly Magazine and British Register//, vol.\ 21:1, 1806. [[https://books.google.fr/books?id=OdJGAAAAcAAJ&pg=PA715#v=onepage&q&f=false|Lien]].)]\ :
  
 +{{::annonceruralphilosopher.jpg?400|}}
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====