Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
maunderural [2017/05/01 15:35] – Hugues Marchal | maunderural [2017/05/01 17:44] – [Un résultat maladroit…] Hugues Marchal |
---|
| |
| |
===== Un résultat maladroit… ===== | ===== Un résultat inégal ===== |
| |
Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse. | Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine – ce que noteront les [[maunderural#impact_sur_la_diffusion_de_l'œuvre|comptes rendus]] de son travail dans la presse. |
La traduction de Maunde fut rééditée en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)]. | La traduction de Maunde fut rééditée en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)]. |
| |
Elle a par ailleurs fait l'objet de **plusieurs articles**, qui signalent l'intérêt de la presse anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : | Elle a par ailleurs fait l'objet de **plusieurs recensions**, qui signalent l'intérêt de la critique anglaise pour //L'Homme des champs// et ont pu être l'occasion de nouveaux commentaires sur le poème de Delille\ : |
| |
| * [[maundepoeticalregister|The Poetical register, and repository of fugitive poetry for 1801]]. |
| * [[maundecriticalreview|The Critical Review (1801)]]. |
| * [[maundemonthlyreview|The Monthly Review (1801)]]. |
| |
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== |