maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/04/29 16:07] – créée Hugues Marchalmaunderural [2017/05/01 15:16] – [Les textes d’accompagnement] Hugues Marchal
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ viii).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français.+Cette **traduction anglaise** de //L’Homme des champs// est publiée à Londres dès 1801, avec un titre – //The Rural Philosopher// – qui place le poème de Delille dans la lignée des "philosophes" des Lumières[(Maunde justifie toutefois ce changement en expliquant que la traduction littérale, par //Man of the Fields//, lui aurait semblé "stiff and quaint", rigide et désuète (John Maunde, //The Rural Philosopher\ ; or, French Georgics. A didactic poem, translated from the original of the Abbé Delille\ ; entitled L’Homme des champs//, Londres, G. Kearsley, 1801, p.\ !!viii!!).)], et l’ajout d’un sous-titre – //a didactic poem// – qui le rattache plus fermement au genre didactique que l’original français[(Comme l'a noté déjà Johanna Stalnaker, Delille préfère parler de poème descriptif (voir //The Unfinished Enlightenment: Description in the Age of the Encyclopedia//, Ithaca, Cornell University Press, 2010, p.\ 130, n. 16).)].
  
 +L'ouvrage fut réédité en 1804 aux États-Unis[(Newbern (Caroline du Nord), Franklin and Garrow, 1804 – descriptif dans le catalogue de la [[http://catalogue.nla.gov.au/Record/3730278|National Library of Australia]].)].
 ===== Les textes d’accompagnement ===== ===== Les textes d’accompagnement =====
  
 [[maunde|Maunde]] ne prend la parole que dans une dédicace et un bref avertissement liminaires. [[maunde|Maunde]] ne prend la parole que dans une dédicace et un bref avertissement liminaires.
  
-Dans le premier texte, il dédie son travail au juriste, parlementaire et écrivain James Bland Burgess (1752-1824), qu’il salue comme "a warm patron of literature, a poet of eminence and a skilful agriculturist [(//Id//., p. v.)]".+Dans le premier texte, il dédie son travail au juriste, parlementaire et écrivain James Bland Burgess (1752-1824), qu’il salue comme "a warm patron of literature, a poet of eminence and a skilful agriculturist[(Édlondonienne, p. !!v!!.)]".
  
-L’avertissement est essentiellement un appel à l’indulgence, pour un texte que Maunde présente comme sa **première tentative de traduction**. Mais ce propos présente deux autres remarques dignes d’intérêt. D’une part, Maunde fait de la poésie didactique un genre particulièrement aride, et dès lors difficile à traduire. D’autre part, il souligne que certaines parties de //L’Homme des champs// sont en elles-mêmes des imitations de « certains de nos meilleurs poètes britanniques », de sorte que sa traduction doit rivaliser, non seulement avec l’œuvre française, mais avec le souvenir que ses lecteurs auront des passages de Pope, Goldsmith, Thomson, etc., que Delille a transposés\ :+L’avertissement est essentiellement un appel à l’indulgence, pour un texte que Maunde présente comme sa **première tentative de traduction**. Mais ce propos présente deux autres remarques dignes d’intérêt. D’une part, Maunde fait de la poésie didactique un genre particulièrement aride, et dès lors difficile à traduire. D’autre part, il souligne que certaines parties de //L’Homme des champs// sont en elles-mêmes **des imitations** de "certains de nos meilleurs poètes britanniques", de sorte que sa traduction doit rivaliser, non seulement avec l’œuvre française, mais avec le souvenir que ses lecteurs auront des passages de Pope, Goldsmith, Thomson, etc., que Delille a transposés\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id//., p.\ vii-viii.)]).+The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id//., p.\ !!vii-viii!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 22: Ligne 23:
 Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine. Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine.
  
-On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|vers 201-220]])\ :+On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 54: Ligne 55:
 Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde y procède à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction. Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde y procède à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction.
  
-En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut des pages en vers, de **titres courants détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ :+En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut de chaque page de vers, un **titre détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ :
  
   * Nature, different Views of.   * Nature, different Views of.
Ligne 86: Ligne 87:
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====
  
-  * Accès à la numérisation du texte :  InternetArchives.+  * Accès à la numérisation du texte :  [[https://hdl.handle.net/2027/loc.ark:/13960/t51g20h94|HathiTrust]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2017/04/29 15:55// Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2017/04/29 15:55//