maunderural

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maunderural [2017/04/29 16:07] – créée Hugues Marchalmaunderural [2017/04/29 16:13] – [Les textes d’accompagnement] Hugues Marchal
Ligne 14: Ligne 14:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id//., p.\ vii-viii.)]).+The translation of Poetry from one language into another, at the best of times an arduous undertaking, has been here in some instances peculiarly such. Independently that didactic poems are of all others the dullest, and consequently requiring much labour to make them, in any degree, pleasing, the Translator has found in the original of the following work whole passages literally taken from some of the best of our British Poets\ ; as from Pope's Windsor Forest, Goldsmith's Deserted Village, Denham's Cooper's Hill, Thomson's Seasons, and Shenstone's Schoolmistress, in the first Canto\ ; and in the fourth again from Pope's Essays on Criticism. For these passages, therefore, the Translator must request the Critic's indulgence ; in all others he by no means wishes to deprecate a candid and impartial examination\ ; but rather desires that, after this, his first attempt, he may have certain beacons held out to him by the hand of skill and experience, by which he may hereafter learn to direct his course, if again he should venture upon a similar voyage[(//Id//., p.\ vii-viii.)].
 </WRAP> </WRAP>
  
Ligne 22: Ligne 22:
 Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine. Maunde traduit avec application tous les éléments de l’édition de 1800 et, dans les quatre chants, il opte pour des décassyllabes à rimes suivies. Or cette forme très contraignante, quoiqu’elle semble proche de l’alexandrin français, constitue en anglais un choix plus conservateur et surtout très **artificiel**, puisque la métrique anglaise ne compte pas des syllabes mais des //pieds//, dont le repérage est fondé sur la répartition des accents et des longueurs vocaliques. Ce cadre métrique ne permet guère à Maunde de transposer pour un public anglais les jeux rythmiques et sonores de l’original, alors même qu’il le force à altérer ponctuellement le contenu et le sens du texte. Le résultat est donc assez terne, d’autant que le traducteur semble ne pas avoir toujours compris le texte d’origine.
  
-On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|vers 201-220]])\ :+On peut en juger en examinant la manière dont Maunde rend le morceau très admiré relatif au grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 54: Ligne 54:
 Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde y procède à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction. Les **notes en prose** sont mieux loties que les vers. Maunde y procède à quelques simplifications mineures. Il ne conserve pas les indications signalant que certaines remarques sont dues à Delille (ainsi, la mention « Note de l’auteur » qui clôt les notes 21 et 22 dans l’original n’est pas traduite). Il fusionne le contenu des notes 26 à 28, qui est bien repris mais ne forme plus qu’une seule entrée. Plus loin, alors que la note française 31, "C’est la tortue ou le tatou", marque une hésitation du commentateur face à la périphrase qui évoque un animal "dont la coquille est arrondie en voûte", la version de Maunde ne garde que la première option et tranche : "This is the tortoise[(//Id//., p.\ 186.)]". Enfin, la note 8, où Delille avertit qu’un de ses vers imite un autre écrivain, est effacée, puisque l’emprunt n’est plus sensible dans une traduction.
  
-En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut des pages en vers, de **titres courants détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ :+En matière de paratexte, la seule innovation importante de Maunde consiste à introduire, en haut des pages en vers, des **titres courants détaillant les contenus abordés** par Delille, ce qui, pour le chant 3, donne la liste suivante\ :
  
   * Nature, different Views of.   * Nature, different Views of.