maundemonthlyreview

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
maundemonthlyreview [2017/05/01 17:40] – créée Hugues Marchalmaundemonthlyreview [2019/06/02 00:30] – [Présentation du texte] Hugues Marchal
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une analyse du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de //L'Homme des champs// dans sa livraison de novembre 1801[("ART. II. //The Rural Philosopher; or, French Georgics. A Didactic Poem. Translated from the Original of the Abbé Delille; intitled L’Homme des Champs. By John Maunde//. Crown 8vo. 6s. Boards. Kearsley. 1801.", //The Monthly Review//, vol.\ 37, novembre 1801, p.\ 236-241.)]. +La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une [[compterendumonthlyreview|analyse]] du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de //L'Homme des champs// dans sa livraison de novembre 1801[("ART. II. //The Rural Philosopher; or, French Georgics. A Didactic Poem. Translated from the Original of the Abbé Delille; intitled L’Homme des Champs. By John Maunde//. Crown 8vo. 6s. Boards. Kearsley. 1801.", //The Monthly Review//, vol.\ 37, novembre 1801, p.\ 236-241.)]. 
  
 ===== Citations ===== ===== Citations =====
Ligne 32: Ligne 32:
 \\ To cultivate the //soul// is not an usual expression\ : but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (//esprit//) being wanted, as a rhime, in the next line. […] The physiology of this IIId Canto was difficult to write, and is still more difficult to translate. The Deluge and its effects demanded a Lucretius to delineate them. The course of rivers, hurricanes, volcanoes, subterraneous cities, sea wonders and productions, and the whole range of natural history, are displayed in the poetry and the notes of this book\ ; which will be found both amusing and instructive by young naturalists[(//Id//., p.\ 239-240.)]. \\ To cultivate the //soul// is not an usual expression\ : but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (//esprit//) being wanted, as a rhime, in the next line. […] The physiology of this IIId Canto was difficult to write, and is still more difficult to translate. The Deluge and its effects demanded a Lucretius to delineate them. The course of rivers, hurricanes, volcanoes, subterraneous cities, sea wonders and productions, and the whole range of natural history, are displayed in the poetry and the notes of this book\ ; which will be found both amusing and instructive by young naturalists[(//Id//., p.\ 239-240.)].
 </WRAP> </WRAP>
 +
 +Vers concernés : [[chant3#v001|chant 3, vers 1-2]].
  
 La conclusion est donc **mitigée**\ : "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, it by no means calls for discouragement[(//Id//., p.\ 241.)]". La conclusion est donc **mitigée**\ : "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, it by no means calls for discouragement[(//Id//., p.\ 241.)]".