Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
maundemonthlyreview [2017/05/01 17:40] – créée Hugues Marchal | maundemonthlyreview [2019/06/02 00:30] – [Présentation du texte] Hugues Marchal | ||
---|---|---|---|
Ligne 4: | Ligne 4: | ||
===== Présentation du texte ===== | ===== Présentation du texte ===== | ||
- | La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une analyse du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de // | + | La [[monthlyreview|Monthly Review]], qui avait déjà proposé en 1800 une [[compterendumonthlyreview|analyse]] du texte original, rend compte assez favorablement de la [[maunderural|traduction anglaise]] de // |
===== Citations ===== | ===== Citations ===== | ||
Ligne 32: | Ligne 32: | ||
\\ To cultivate the //soul// is not an usual expression\ : but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (// | \\ To cultivate the //soul// is not an usual expression\ : but it appears that the translator was driven to this extremity by the word mind (// | ||
</ | </ | ||
+ | |||
+ | Vers concernés : [[chant3# | ||
La conclusion est donc **mitigée**\ : "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, | La conclusion est donc **mitigée**\ : "On the whole, though this translation is unequal, and far from perfect, the parts which are happily executed convince us that, with less hurry and more correction, Mr. Maunde might have done greater justice to the author and to himself. As a first undertaking, |