Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
litteratureviatique [2017/09/19 15:00] – Laila Dell'Anno | litteratureviatique [2017/09/19 15:11] – Laila Dell'Anno | ||
---|---|---|---|
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
<WRAP important> | <WRAP important> | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | [[#Science et utile|Science et utile]] \\ | ||
+ | [[# | ||
+ | [[#Les extraits les plus cités|Les extraits les plus cités]] \\ | ||
+ | [[#Ouvrages concernes|Ouvrages concernés]]</ | ||
Après le « Grand Tour » du 18e [(Le Grand Tour est traditionnellement un tour de l’Europe continentale qu’entreprenaient les nobles anglais.)][(cf. James Buzard, "The Grand Tour and After(1660–1840)", | Après le « Grand Tour » du 18e [(Le Grand Tour est traditionnellement un tour de l’Europe continentale qu’entreprenaient les nobles anglais.)][(cf. James Buzard, "The Grand Tour and After(1660–1840)", | ||
Ligne 10: | Ligne 16: | ||
Il est évident que tous les ouvrages de littérature viatique n’ont pas le même degré de littérarité. Dans quelques-uns l’accent est mis sur l’intérêt historique (Méneval), dans d’autres le voyage semble être seulement matière pour un feu d’artifice poétique (Montémont). Il est pourtant important de relever que les auteurs de ces ouvrages ont tous eu le souci de composer des livres faciles et plaisants à la lecture et que l’utile est mélangé à l’agréable. Nous avons repéré surtout des écrits en langue française, anglaise et allemande. Etant donné qu’il est souvent difficile, sinon impossible, de faire une séparation nette entre les écrits mettant l’accent sur la scientificité et ceux mettant en avant leur littérarité, | Il est évident que tous les ouvrages de littérature viatique n’ont pas le même degré de littérarité. Dans quelques-uns l’accent est mis sur l’intérêt historique (Méneval), dans d’autres le voyage semble être seulement matière pour un feu d’artifice poétique (Montémont). Il est pourtant important de relever que les auteurs de ces ouvrages ont tous eu le souci de composer des livres faciles et plaisants à la lecture et que l’utile est mélangé à l’agréable. Nous avons repéré surtout des écrits en langue française, anglaise et allemande. Etant donné qu’il est souvent difficile, sinon impossible, de faire une séparation nette entre les écrits mettant l’accent sur la scientificité et ceux mettant en avant leur littérarité, | ||
- | ====== | + | ====== |
- | **Vulgarisation** | + | <fs medium>**Vulgarisation**</fs> |
Voués à la fois à l’instruction personnelle et à la propagation de connaissances scientifiques (c’est-à-dire historiques, | Voués à la fois à l’instruction personnelle et à la propagation de connaissances scientifiques (c’est-à-dire historiques, | ||
- | Dans la préface à son ouvrage //Voyages aux Alpes et en Italie//, Montémont, " | + | Dans la préface à son ouvrage //[[montemontvoyage|Voyages aux Alpes et en Italie]]//, Montémont, " |
Ligne 32: | Ligne 38: | ||
- | Dans les écrits de vulgarisation les citations de //L’homme des champs// de Delille semblent toutes viser le même but, à savoir **l’illustration poétique d’un phénomène naturel**, comme Palassou et Sternberg l’explicitent dans leurs ouvrages. L’interlude poétique dans le texte en prose permet de donner une image plus vive au lecteur. L’alternance du ton scientifique et poétique met en avant "le brillant des images" | + | Dans les écrits de vulgarisation les citations de //L’homme des champs// de Delille semblent toutes viser le même but, à savoir **l’illustration poétique d’un phénomène naturel**, comme Palassou et Sternberg l’explicitent dans leurs ouvrages. L’interlude poétique dans le texte en prose permet de donner une image plus vive au lecteur. L’alternance du ton scientifique et poétique met en avant "le brillant des images" |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 62: | Ligne 68: | ||
Non seulement les citations servent d’élément poétique et varient ainsi la monotonie de la prose, mais ils donnent au texte l’autorité de Delille. La gravité d’un vers de Delille est à l’époque comparable avec celle d’un vers de Virgile [( En plus, Delille cherche, à la fois avec sa traduction des Géorgiques et avec L’homme des Champs, à se présenter en tant que Virgile de l’époque.)]. Il est par ailleurs concevable que le lecteur instruit connût par cœur les vers de Delille et le fait de trouver un élément connu est susceptible d’aiguiser l’esprit du lecteur. | Non seulement les citations servent d’élément poétique et varient ainsi la monotonie de la prose, mais ils donnent au texte l’autorité de Delille. La gravité d’un vers de Delille est à l’époque comparable avec celle d’un vers de Virgile [( En plus, Delille cherche, à la fois avec sa traduction des Géorgiques et avec L’homme des Champs, à se présenter en tant que Virgile de l’époque.)]. Il est par ailleurs concevable que le lecteur instruit connût par cœur les vers de Delille et le fait de trouver un élément connu est susceptible d’aiguiser l’esprit du lecteur. | ||
- | **Guides de Voyage** | + | |
+ | <fs medium>**Guides de Voyage**</fs> | ||
Outre à l’instruction par le biais littéraire, | Outre à l’instruction par le biais littéraire, | ||
- | ====== | + | ====== |
- | **Le pittoresque** | + | <fs medium>**Le pittoresque**</ |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
« Quelles montagnes plus pittoresques et plus variées que les Alpes! [( Montémont, // | « Quelles montagnes plus pittoresques et plus variées que les Alpes! [( Montémont, // | ||
Ligne 83: | Ligne 91: | ||
- | **L’excursion botanique / | + | <fs medium> |
+ | **L’excursion botanique / | ||
Le chant 3 de// L’Homme des champs// est lui-même un récit d’un voyage. Il s’agit de la description d’une excursion naturaliste pendant laquelle des formations merveilleuses, | Le chant 3 de// L’Homme des champs// est lui-même un récit d’un voyage. Il s’agit de la description d’une excursion naturaliste pendant laquelle des formations merveilleuses, | ||
- | **Les extraits les plus cités** | + | ====== |
Certains passages de //L’Homme des champs// jouissent d’une réception plus importante que d’autres. Dans la littérature viatique ce sont surtout les passages portant sur les montagnes qui semblent avoir charmé les auteurs. Le passage 3, 342–354 est cité huit fois [( Ceci est le résultat d’une première recherche. Une analyse plus approfondie sera susceptible de repérer d’autres occurrences. )]. Il s’agit en effet d’un des passages qui condensent au mieux le pittoresque en tant qu’expression du contraste entre la beauté de et l’effroi pour la nature, ce qui renvoie bien évidemment à la notion romantique du sublime. | Certains passages de //L’Homme des champs// jouissent d’une réception plus importante que d’autres. Dans la littérature viatique ce sont surtout les passages portant sur les montagnes qui semblent avoir charmé les auteurs. Le passage 3, 342–354 est cité huit fois [( Ceci est le résultat d’une première recherche. Une analyse plus approfondie sera susceptible de repérer d’autres occurrences. )]. Il s’agit en effet d’un des passages qui condensent au mieux le pittoresque en tant qu’expression du contraste entre la beauté de et l’effroi pour la nature, ce qui renvoie bien évidemment à la notion romantique du sublime. |