Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
kraanelitterature [2019/06/27 13:33] – Hugues Marchal | kraanelitterature [2019/06/27 13:36] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchal |
---|
===== Présentation de l'œuvre ===== | ===== Présentation de l'œuvre ===== |
| |
//La Littérature française// est un "poëme en quatre chants" du Hollandais Jan Hendrik Kraane, publié à Leyde en 1804. Ce **panorama critique et historique versifié** contient un **hommage appuyé à Delille**, « nouvel Amphion » revenu en France pour y restaurer l’harmonie sociale et les lettres[(Voir Jan Hendrik Kraane, //La Littérature française, poëme en quatre chants//, Leyde, Murray, 1804, p.\ 103-107.)]. Surtout, l'auteur néerlandais se targue fièrement, dans sa préface, de l'aval du poète, à qui il a soumis son œuvre. Quoique ce dernier y émette aussi des réserves sur le peu de novation des "idées", Kraane cite une lettre, non datée, dans laquelle Delille le félicite pour la correction de son expression\ : | //La Littérature française// est un "poëme en quatre chants" du Hollandais [[kraane|Jan Hendrik Kraane]], publié à Leyde en 1804. Ce **panorama critique et historique versifié** contient un **hommage appuyé à Delille**, "nouvel Amphion" revenu en France pour y restaurer l’harmonie sociale et les lettres[(Voir Jan Hendrik Kraane, //La Littérature française, poëme en quatre chants//, Leyde, Murray, 1804, p.\ 103-107.)]. Surtout, l'auteur néerlandais se targue fièrement, dans sa préface, de l'aval du poète, à qui il a soumis son œuvre. Quoique ce dernier y émette aussi des réserves sur le peu de novation des "idées", Kraane cite une lettre, non datée, dans laquelle Delille le félicite pour la correction de son expression\ : |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
Deux autres éléments renforcent les liens entre Kraane et Delille. D'une part, Kraane **attaque violemment son compatriote Bilderdijk**, auteur un an plus tôt d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction]] de //L'Homme des champs// remplie de remarques peu amènes pour ce texte et son auteur. D'autre part, les vers mêmes de Kraane incluent des **reprises de certains vers du même poème français**. | Deux autres éléments renforcent les liens entre Kraane et Delille. D'une part, son œuvre même inclut des **reprises de certains vers du même poème français**. D'autre part, il **attaque violemment son compatriote Bilderdijk**, auteur un an plus tôt d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction]] de //L'Homme des champs// remplie de remarques peu amènes pour ce texte et son auteur. |
| |
===== Des vers hommages ===== | ===== Des vers hommages ===== |
Vers concernés : [[chant3#v443|chant 3, vers 443-444]]. | Vers concernés : [[chant3#v443|chant 3, vers 443-444]]. |
| |
Kraane finit alors par le travail de Bilderdijk au passage sur un parterre fleuri d'un serpent qui y aurait laissé "partout les empreintes du fiel qui le rongeait[(//Id//., p. 238.)]". | Kraane finit alors par comparer le travail de Bilderdijk au passage sur un parterre fleuri d'un serpent qui y aurait laissé "partout les empreintes du fiel qui le rongeait[(//Id//., p. 238.)]". |
| |
En conclusion, il affirme regretter d'avoir dû mener une telle charge, au motif que, tous ces éléments mis à part, Bilderdijk a fourni des vers parfaits, faisant honneur à sa langue. Aussi achève-t-il en déclarant son "enthousiasme pour le poète Bilderdijk et [s]on indignation contre le critique Bilderdijk[(//Id//., p. 239.)]". | En **conclusion**, il affirme regretter d'avoir dû mener une telle charge, au motif que, tous ces éléments mis à part, Bilderdijk a fourni des vers parfaits, faisant honneur à sa langue. Aussi achève-t-il en déclarant son "enthousiasme pour le poète Bilderdyk et [s]on indignation contre le critique Bilderdyk[(//Id//., p. 239.)]". |
| |
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== |