Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédenteDernière révisionLes deux révisions suivantes |
felinskiziemianin [2019/05/12 20:21] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchal | felinskiziemianin [2023/03/10 14:36] – Espaces insécables : pour les points d'interrogation Timothée Léchot |
---|
===== Présentation de l'œuvre ===== | ===== Présentation de l'œuvre ===== |
| |
[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". | [[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]]. |
| |
Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. | Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. |
===== Modifications du paratexte ===== | ===== Modifications du paratexte ===== |
| |
La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace\ : //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par\ : "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)]\ ?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié. | La page de titre, qui précise que la traduction est en vers, comporte une épigraphe d’Horace(nbsp): //Vivere naturae si convenienter oportet […] Novistine locum potiore rurem beato//[(Passage de l’épître I, 10, que Daru traduit par(nbsp): "Désirez-vous de vivre au gré de la nature, [de vous fixer en] Un champ fertilisé par une source pure [?]".)](nbsp)?". Puis le volume s'ouvre sur une **dédicace très chaleureuse du traducteur à son ami le prince Adam Czartoryski**, membre d'une famille polonaise à laquelle Delille fut lié. |
| |
Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. | Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. |
| |
La **préface** de Delille n'est pas reproduite, en revanche, **une partie des notes est traduite** en fin de volume. | En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume. |
| |
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== |
| |
Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source\ : | Feliński utilise un **vers de 13 syllabes**, pendant polonais de l’alexandrin, à rimes suivies. Son travail est assez fidèle au texte original et parvient à un résultat très poétique. La comparaison vers à vers du passage très admiré de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]) et de sa traduction permet de mesurer combien Feliński s'astreint à respecter la taille et le contenu du texte source(nbsp): |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
---- | ---- |
Auteur de la page --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// | Auteur de la page --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// |
| \\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:05// |