felinskiziemianin

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
felinskiziemianin [2019/05/12 20:21] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalfelinskiziemianin [2022/08/07 10:05] – [Liens externes] Morgane Tironi
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française"+[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]].
  
 Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński.
Ligne 12: Ligne 12:
 Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)].
  
-La **préface** de Delille n'est pas reproduite, en revanche, **une partie des notes est traduite** en fin de volume.+En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume.
  
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
Ligne 67: Ligne 67:
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54// Auteur de la page  --- //Isabelle Koper 2019/05/12 18:54//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/07 10:05//