Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
felinskiziemianin [2019/05/12 19:14] – créée Hugues Marchal | felinskiziemianin [2022/08/07 10:03] – [Modifications du paratexte] Morgane Tironi |
---|
===== Présentation de l'œuvre ===== | ===== Présentation de l'œuvre ===== |
| |
[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". | [[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]]. |
| |
| Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński. |
===== Modifications du paratexte ===== | ===== Modifications du paratexte ===== |
| |
Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. | Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. |
| |
La **préface** de Delille n'est pas reproduite, en revanche, **une partie des notes est traduite** en fin de volume. | En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume. |
| |
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== |