felinskiziemianin

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
felinskiziemianin [2019/05/12 19:14] – créée Hugues Marchalfelinskiziemianin [2022/08/07 10:03] – [Modifications du paratexte] Morgane Tironi
Ligne 3: Ligne 3:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française"+[[felinski|Feliński]] a publié en 1816 cette **traduction polonaise**, dont le titre de //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie//[(Alojzy Feliński, //Ziemianin czyli Ziemianstwo francuskie, Jakóba Delila//, s.l., s.n. [1816].)] rend littéralement celui adopté par Delille, mais peut aussi s'entendre comme "L'homme des champs ou La petite noblesse française". Elle sera suivie un an plus tard par une autre [[chominskitraduction|traduction de Chomiński]].
  
 +Le texte sera réédité en 1823, puis repris en 1840 dans le premier tome des œuvres de Feliński.
 ===== Modifications du paratexte ===== ===== Modifications du paratexte =====
  
Ligne 11: Ligne 12:
 Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)]. Cette section, non paginée, est suivie d’une long texte, combinant une **biographie détaillée de Delille**[(//Id.//, p. 209-229 – ce brusque saut de page suggère peut-être que le poème français devait figurer dans le volume final, ou encore, que la traduction a été conçue pour compléter un autre ouvrage.)], une présentation élogieuse de //L’Homme des Champs//, "oeuvre qui a suscité le plus d’applaudissements et de critiques" [(//Id.//, p. 229-233)] et enfin une **introduction faussement humble à la traduction** de l’auteur [(//Id.//, p. 233-236)].
  
-La **préface** de Delille n'est pas reproduite, en revanche, **une partie des notes est traduite** en fin de volume.+En revanche, la **préface** de Delille n'est pas reproduite, mais **une partie des notes est traduite** en fin de volume.
  
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====