Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
ercolaniuomo [2022/08/06 19:35] – [Une nouvelle préface] Morgane Tironi | ercolaniuomo [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot | ||
---|---|---|---|
Ligne 21: | Ligne 21: | ||
**Sur le concept de " | **Sur le concept de " | ||
- | La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la " | + | La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la " |
**Évaluation du chant 3** | **Évaluation du chant 3** | ||
- | Le préfacier, continuant à transposer la préface d' | + | Le préfacier, continuant à transposer la préface d' |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 33: | Ligne 33: | ||
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== | ||
- | Ercolani cherche à traduire scrupuleusement les alexandrins de Delille, "colla massima fedeltà ed esattezza[(// | + | Ercolani cherche à traduire scrupuleusement les alexandrins de Delille, "colla massima fedeltà ed esattezza[(// |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 43: | Ligne 43: | ||
\\ Già questo marmo dalle spoglie surse | \\ Già questo marmo dalle spoglie surse | ||
\\ Dell’animato impero, e fu formato | \\ Dell’animato impero, e fu formato | ||
- | \\ Dalle distruzion\ ; gli atomi varj | + | \\ Dalle distruzion(nbsp); gli atomi varj |
\\ Onde crear, di che il costrusser l’acque, | \\ Onde crear, di che il costrusser l’acque, | ||
\\ Qual nuero infinito non perio | \\ Qual nuero infinito non perio | ||
Ligne 51: | Ligne 51: | ||
\\ Dagli alti monti ne’ suoi cupi abissi | \\ Dagli alti monti ne’ suoi cupi abissi | ||
\\ Scendendo, l’oceàn lanciollo un tempo | \\ Scendendo, l’oceàn lanciollo un tempo | ||
- | \\ Sulle lor cime\ ; la tempesta ai mari | + | \\ Sulle lor cime(nbsp); la tempesta ai mari |
- | \\ Lo ricondusse\ ; il rigettò nel lido | + | \\ Lo ricondusse(nbsp); il rigettò nel lido |
\\ Poi’l mare ancor, lo ripigliò, lo rese. | \\ Poi’l mare ancor, lo ripigliò, lo rese. | ||
\\ Cosi dagli anni consumato e roso | \\ Cosi dagli anni consumato e roso | ||
\\ Sostenne i venti, i flutti e la procella. | \\ Sostenne i venti, i flutti e la procella. | ||
\\ Alfin coetaneo umil di quel gran monti | \\ Alfin coetaneo umil di quel gran monti | ||
- | \\ Fu questo marmo un sasso\ ; or questo sasso | + | \\ Fu questo marmo un sasso(nbsp); or questo sasso |
- | \\ Rimasso è un grano\ ; ma del tempo figlio | + | \\ Rimasso è un grano(nbsp); ma del tempo figlio |
\\ Della terra e dell’onda in sulla storia | \\ Della terra e dell’onda in sulla storia | ||
\\ Di questo gran, quella del mondo è scrita[(// | \\ Di questo gran, quella del mondo è scrita[(// | ||
Ligne 66: | Ligne 66: | ||
===== Le traitement des notes ===== | ===== Le traitement des notes ===== | ||
- | De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. | + | De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées(nbsp): c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. |
- | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " | + | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " |
- | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**\ : en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, | + | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**(nbsp): en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, |
===== Impact sur la diffusion de l' | ===== Impact sur la diffusion de l' | ||
Ligne 81: | Ligne 81: | ||
---- | ---- | ||
Auteur de la page --- // | Auteur de la page --- // | ||
+ | \\ Relecture --- // |