ercolaniuomo

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
ercolaniuomo [2019/06/19 00:41] – [Le traitement des vers] Hugues Marchalercolaniuomo [2022/08/06 19:35] – [Une nouvelle préface] Morgane Tironi
Ligne 5: Ligne 5:
 Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800.
  
-Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la littérature italienne réserve aux grandes compositions, l'hendécasyllabe blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites.+Son auteur, le chanoine [[ercolani|Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la littérature italienne réserve aux grandes compositions, l'hendécasyllabe blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites.
 ===== Une nouvelle préface ===== ===== Une nouvelle préface =====
  
Ligne 16: Ligne 16:
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 <tab>Fra i diversi generi della poetica composizione quei, che sogliono andar più in voga, sono le poesie spiritose e leggere, e le opere romanzesche et teatrali. Il gusto predominante per le prime dee nudrire nel popolo quello spirito di soverchia vivacità e leggerezza, che si conserva anche in mezzo ai più serj affari e alle più terribili circostanze, e giugne a spargere il ridicolo sullo stesso delitto. L’amore esclusivo per le seconde riesce ancor più dannoso. Esse accostumato l’anima alle sensazioni violenti, sì opposte a quella felice abitudine di sentimenti dolci e moderati, da cui risultano le pacifiche commozioni, necessarie egualmente alla felicità, e alla virtù. Assuefatta l’anima alle impressioni smodate e forti non sà più aretarsi, e conosce solo gli eccessi per sotrarsi alla noja. <tab>Fra i diversi generi della poetica composizione quei, che sogliono andar più in voga, sono le poesie spiritose e leggere, e le opere romanzesche et teatrali. Il gusto predominante per le prime dee nudrire nel popolo quello spirito di soverchia vivacità e leggerezza, che si conserva anche in mezzo ai più serj affari e alle più terribili circostanze, e giugne a spargere il ridicolo sullo stesso delitto. L’amore esclusivo per le seconde riesce ancor più dannoso. Esse accostumato l’anima alle sensazioni violenti, sì opposte a quella felice abitudine di sentimenti dolci e moderati, da cui risultano le pacifiche commozioni, necessarie egualmente alla felicità, e alla virtù. Assuefatta l’anima alle impressioni smodate e forti non sà più aretarsi, e conosce solo gli eccessi per sotrarsi alla noja.
-\\ <tab>Giova dunque promovere altri generi di poesia, e di non rigetare con ingiusto disprezzo coloro, che senza quest’apparato e tutti questi passionati movimenti, procurano d’abbellire di colori poetici gli oggetti della natura e le produzioni dell’arte, i prectti della morale, o dolci occupazioni della vita campestre. Tali furono le Georgiche di Virgilio, tali sono le Georgiche Francesi, o sia l’uomo de’ campi, di ciui vi presento la prima poetica traduzione italiana in verso sciolto[("Parmi les genres de composition poétique usuellement les plus en vogue figurent les poésies spirituelles et légères, et les œuvres romanesques et théâtrales. Le goût prédominant pour les premières doit alimenter chez le peuple cet esprit d’extrême vivacité et de légèreté qui se conserve même au milieu des affaires les plus sérieuses et des plus terribles circonstances, et qui contribue à rendre risible le crime lui-même. L’amour exclusif pour les secondes a des résultats encore plus dangereux. Ayant pris l’habitude des sensations violentes, l’âme rejette l’heureux usage des sentiments doux et modérés, d’où résultent les commotions pacifiques également nécessaires au bonheur et à la vertu. Accoutumée aux impressions immodérées et fortes, l’âme ne sait plus s’arrêter et ne connaît plus que les excès pour se soustraire à l’ennui. Il convient donc de promouvoir d’autres genres de poésie, et ne pas rejeter avec un injuste mépris ceux qui, sans cet appareil et tous ces mouvements passionnés, entreprennent d’embellir de couleurs poétiques les objets de la nature et les productions de l’art, les préceptes de la morale, ou les douces occupations de la vie champêtre. Telles furent les Géorgiques de Virgile, telles sont les Géorgiques Françaises, ou l’Homme des champs, dont je vous soumets la première traduction poétique italienne en vers blancs" (Carlo Ercolani, // L'Uomo de' campi o sia le Georgiche francesi di Giacomo Delille trasportate in verso italiano//, Venise, Domenico Fracasso, 1805, p.\ !!v-vi!!).)].+\\ <tab>Giova dunque promovere altri generi di poesia, e di non rigetare con ingiusto disprezzo coloro, che senza quest’apparato e tutti questi passionati movimenti, procurano d’abbellire di colori poetici gli oggetti della natura e le produzioni dell’arte, i prectti della morale, o dolci occupazioni della vita campestre. Tali furono le Georgiche di Virgilio, tali sono le Georgiche Francesi, o sia l’uomo de’ campi, di ciui vi presento la prima poetica traduzione italiana in verso sciolto[("Parmi les genres de composition poétique usuellement les plus en vogue figurent les poésies spirituelles et légères, et les œuvres romanesques et théâtrales. Le goût prédominant pour les premières doit alimenter chez le peuple cet esprit d’extrême vivacité et de légèreté qui se conserve même au milieu des affaires les plus sérieuses et des plus terribles circonstances, et qui contribue à rendre risible le crime lui-même. L’amour exclusif pour les secondes a des résultats encore plus dangereux. Ayant pris l’habitude des sensations violentes, l’âme rejette l’heureux usage des sentiments doux et modérés, d’où résultent les commotions pacifiques également nécessaires au bonheur et à la vertu. Accoutumée aux impressions immodérées et fortes, l’âme ne sait plus s’arrêter et ne connaît plus que les excès pour se soustraire à l’ennui. Il convient donc de promouvoir d’autres genres de poésie, et ne pas rejeter avec un injuste mépris ceux qui, sans cet appareil et tous ces mouvements passionnés, entreprennent d’embellir de couleurs poétiques les objets de la nature et les productions de l’art, les préceptes de la morale, ou les douces occupations de la vie champêtre. Telles furent les Géorgiques de Virgile, telles sont les Géorgiques Françaises, ou l’Homme des champs, dont je vous soumets la première traduction poétique italienne en vers blancs" (Carlo Ercolani, // L'Uomo de' campi o sia le Georgiche francesi di Giacomo Delille trasportate in verso italiano//, Venise, Domenico Fracasso, 1805, p.\ !!v-vi!!).)].
 </WRAP> </WRAP>