Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
ercolaniuomo [2019/06/19 00:40] – [Une nouvelle préface] Hugues Marchal | ercolaniuomo [2020/04/15 13:55] – [Présentation de l'œuvre] Roberta Padlina | ||
---|---|---|---|
Ligne 5: | Ligne 5: | ||
Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | ||
- | Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la littérature italienne réserve aux grandes compositions, | + | Son auteur, le chanoine [[ercolani|Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la littérature italienne réserve aux grandes compositions, |
===== Une nouvelle préface ===== | ===== Une nouvelle préface ===== | ||
Ligne 63: | Ligne 63: | ||
</ | </ | ||
- | Par rapport à la [[maunderural|traduction anglaise de Maunde]], par exemple, ces vers sont indéniablement fidèles au sens du texte source. En revanche, bien qu’il utilise 25 vers pour en rendre 20, et malgré les facilités que lui offre l’absence de rimes, Ercolani ne semble pas tenter de reproduire les jeux homophoniques de l’original. | + | Par rapport à la [[maunderural|traduction anglaise de Maunde]], par exemple, ces vers sont indéniablement fidèles au sens du texte source. En revanche, bien qu’il utilise 25 vers pour en rendre 20, et malgré les facilités que lui offre l’absence de rimes, Ercolani ne semble pas tenter de reproduire les jeux homophoniques de l’original, contrairement à [[doeringlandmanntrad|Döring]], |
===== Le traitement des notes ===== | ===== Le traitement des notes ===== | ||