Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
ercolaniuomo [2017/05/02 13:39] – [Le traitement des notes] Hugues Marchal | ercolaniuomo [2017/05/15 13:35] – [Le traitement des notes] Hugues Marchal | ||
---|---|---|---|
Ligne 5: | Ligne 5: | ||
Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | ||
- | Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites. | + | Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la versification italienne réserve aux grandes compositions, |
===== Une nouvelle préface ===== | ===== Une nouvelle préface ===== | ||
Ligne 72: | Ligne 71: | ||
Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " | ||
- | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres | + | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres |
===== Impact sur la diffusion de l' | ===== Impact sur la diffusion de l' |