Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
ercolaniuomo [2017/05/02 01:16] – [Le traitement des notes] Hugues Marchal | ercolaniuomo [2017/05/15 13:38] – [Une nouvelle préface] Hugues Marchal | ||
---|---|---|---|
Ligne 5: | Ligne 5: | ||
Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. | ||
- | Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites. | + | Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la versification italienne réserve aux grandes compositions, |
===== Une nouvelle préface ===== | ===== Une nouvelle préface ===== | ||
Ligne 24: | Ligne 23: | ||
La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la " | La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise par Ercolani et son habileté métrique, deux qualités qui doivent lui permettre de respecter la " | ||
- | **Présentation | + | **Évaluation |
Comme chez de nombreux critiques, le chant 3 fait alors l’objet d’un **éloge marqué**. Pour le préfacier, cette section de l’œuvre est la plus innovante\ : | Comme chez de nombreux critiques, le chant 3 fait alors l’objet d’un **éloge marqué**. Pour le préfacier, cette section de l’œuvre est la plus innovante\ : | ||
Ligne 34: | Ligne 33: | ||
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== | ||
- | Comme l’indique encore la préface, | + | Ercolani cherche à traduire scrupuleusement les alexandrins de Delille, "colla massima fedeltà ed esattezza[(// |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 70: | Ligne 69: | ||
De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. | De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. | ||
- | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un ajout important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " | + | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " |
- | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres | + | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres |
===== Impact sur la diffusion de l' | ===== Impact sur la diffusion de l' |