ercolaniuomo

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
ercolaniuomo [2017/05/02 01:16] – [Le traitement des notes] Hugues Marchalercolaniuomo [2017/05/15 13:35] – [Le traitement des notes] Hugues Marchal
Ligne 5: Ligne 5:
 Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800. Publiée en 1805 à Venise, cette **traduction italienne** de //L’Homme des champs// suit le texte de 1800.
  
-Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites. +Son auteur, le chanoine [[ercolani| Carlo Ercolani]], opte pour le vers que la versification italienne réserve aux grandes compositions, l'hendécasyllabe blanc, c’est-à-dire sans rimes. La préface originale est remplacée par un texte inédit et les notes sont considérablement réduites.
 ===== Une nouvelle préface ===== ===== Une nouvelle préface =====
  
Ligne 70: Ligne 69:
 De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1.
  
-Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un ajout important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, "Gloire, honneur à Buffon, qui, pour guider nos sages, / Éleva sept fanaux sur l’océan des âges", objets dans la version française d’une note où Delille indiquait procéder à un emprunt, Ercolani élimine cette remarque et lui substitue un tableau des sept époques géologiques désignées par cette métaphore et exposées par Buffon – une précision entièrement absente de l’original[(//Id//., p.\ 131-132.)].+Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, "Gloire, honneur à Buffon, qui, pour guider nos sages, / Éleva sept fanaux sur l’océan des âges", objets dans la version française d’une note où Delille indiquait procéder à un emprunt, Ercolani élimine cette remarque tout en l'éclairant, puisqu'il lui substitue un tableau des sept époques géologiques déterminées par Buffon (qui les avait déjà désignées par cette métaphore– une précision entièrement absente de l’original[(//Id//., p.\ 131-132.)].
  
-**Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres indications**\ : en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, le renforcer.+**Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**\ : en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, le renforcer.
  
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====