duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2022/08/06 19:26] – [Préface du traducteur] Morgane Tironiduboisruricolae [2023/03/10 14:20] – Espaces insécables : remplacer la syntaxe "\ :" qui ne fonctionne plus par "(nbsp)". Timothée Léchot
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-La pratique des vers latins reste très active au XIX/^e^/ siècle: elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|P.-J.-B.-P. Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, souligne le statut de //Virgile français// accordé à Delille.+La pratique des vers latins reste très active au XIX/^e^/ siècle(nbsp): elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|P.-J.-B.-P. Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, souligne le statut de //Virgile français// accordé à Delille.
  
-Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**: l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française.+Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**(nbsp): l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française.
  
 Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français". Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français".
Ligne 12: Ligne 12:
 ===== Une dédicace à Delille ===== ===== Une dédicace à Delille =====
  
-Le volume s'ouvre sur cet hommage de Dubois:+Le volume s'ouvre sur cet hommage de Dubois(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 27: Ligne 27:
 \\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo\ ! \\ <tab>Gaudeat ingenio tutior ire tuo\ !
 \\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ\ ;  \\ Hæc tibi habere velis primordia débita Musæ\ ; 
-\\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet+\\ <tab>En tua laus quidquid fors ea laudis habet(nbsp)
 \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus  \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus 
 \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat.  \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat. 
Ligne 49: Ligne 49:
 Je n'avais d'abord cherché qu'à soulager en quelque sorte mon cœur, et qu'à satisfaire mon goût pour la poésie latine, goût que j'ai puisé dans les leçons de l'ancienne université de Paris, de cette école célèbre, dont la suppression a laissé des regrets si amers, et dont le rétablissement, sur des bases plus solides et plus vastes, sera mis au nombre des plus grands bienfaits de sa majesté impériale : je pensai dans la suite à rendre le fruit de mes veilles agréable à mes concitoyens, utile aux étrangers, et surtout à la jeunesse qui s'élève dans les lycées et dans les collèges. Je consultai d'anciens professeurs, connus par l'étendue de leurs lumières et par la pureté de leur goût\ ; je profitai de leurs avis\ ; j'employai une partie des courts intervalles de loisir que me laissent les pénibles fonctions de l'enseignement public, à revoir soigneusement mes essais, et à corriger ce que la chaleur d'une première composition y avait laissé de défectueux\ ; enfin, je n'ai rien négligé pour donner à mon travail toute la perfection dont il est susceptible.  Je n'avais d'abord cherché qu'à soulager en quelque sorte mon cœur, et qu'à satisfaire mon goût pour la poésie latine, goût que j'ai puisé dans les leçons de l'ancienne université de Paris, de cette école célèbre, dont la suppression a laissé des regrets si amers, et dont le rétablissement, sur des bases plus solides et plus vastes, sera mis au nombre des plus grands bienfaits de sa majesté impériale : je pensai dans la suite à rendre le fruit de mes veilles agréable à mes concitoyens, utile aux étrangers, et surtout à la jeunesse qui s'élève dans les lycées et dans les collèges. Je consultai d'anciens professeurs, connus par l'étendue de leurs lumières et par la pureté de leur goût\ ; je profitai de leurs avis\ ; j'employai une partie des courts intervalles de loisir que me laissent les pénibles fonctions de l'enseignement public, à revoir soigneusement mes essais, et à corriger ce que la chaleur d'une première composition y avait laissé de défectueux\ ; enfin, je n'ai rien négligé pour donner à mon travail toute la perfection dont il est susceptible. 
  
-Je suis loin sans doute d'avoir atteint le but que je m'étais proposé. Un savant professeur, à qui nous devons les meilleures traductions en prose de Virgile et d'Horace, a dit, avec une franchise qui fait honneur à sa modestie, qu'une bonne traduction est le fruit du temps et de la patience: on croira +Je suis loin sans doute d'avoir atteint le but que je m'étais proposé. Un savant professeur, à qui nous devons les meilleures traductions en prose de Virgile et d'Horace, a dit, avec une franchise qui fait honneur à sa modestie, qu'une bonne traduction est le fruit du temps et de la patience(nbsp): on croira 
 aisément qu'il n'en faut pas moins pour réussir quand on traduit en vers latins.  aisément qu'il n'en faut pas moins pour réussir quand on traduit en vers latins. 
  
Ligne 105: Ligne 105:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l'harmonie du texte original. On peut en juger dans la transposition du passage sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]]):+La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l'harmonie du texte original. On peut en juger dans la transposition du passage sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])(nbsp):
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
Ligne 141: Ligne 141:
 ---- ----
 Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/02 19:48// Auteur de la page   --- //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/02 19:48//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/06 19:28//