Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
duboisruricolae [2019/06/06 18:41] – [Une adresse à l'Angleterre] Hugues Marchal | duboisruricolae [2020/03/31 09:21] – [Une dédicace à Delille] Roberta Padlina |
---|
</WRAP> | </WRAP> |
| |
Cette dédicace peut se traduire par : "Éminent, très savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile\ ; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouit, comme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. […] Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807." | Cette dédicace peut se traduire par : "Éminent, très savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile\ ; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouit, comme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. […] Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."<color #f8f8ff>.</color> |
===== Préface du traducteur ===== | ===== Préface du traducteur ===== |
| |
| |
<tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures? | <tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures? |
\\ Æra tonant latè ; festis clamoribus Echo | \\ Æra tonant latè; festis clamoribus Echo |
\\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes: | \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes: |
\\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes | \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes |
\\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. | \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. |
\\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, | \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, |
\\ Magnus ut incedat gemino[(NDA/ "Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")] ter victor ab hoste | \\ Magnus ut incedat gemino[(NDA: "Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")] ter victor ab hoste |
\\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. | \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. |
\\ Longiùs infido te credere desine ponto: | \\ Longiùs infido te credere desine ponto: |
</WRAP> | </WRAP> |
===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== | ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== |
| |
| Le travail de Dubois est commenté dans : |
| |
| * Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.\ II, 1818. |
| |
| |