duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2019/06/06 18:41] – [Une adresse à l'Angleterre] Hugues Marchalduboisruricolae [2020/03/31 09:21] – [Une dédicace à Delille] Roberta Padlina
Ligne 37: Ligne 37:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Cette dédicace peut se traduire par : "Éminent, très savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile\ ; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouit, comme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. […] Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."+Cette dédicace peut se traduire par : "Éminent, très savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile\ ; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouit, comme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. […] Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."<color #f8f8ff>.</color>
 ===== Préface du traducteur ===== ===== Préface du traducteur =====
  
Ligne 79: Ligne 79:
  
 <tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures?  <tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures? 
-\\ Æra tonant latè ; festis clamoribus Echo +\\ Æra tonant latè; festis clamoribus Echo 
 \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes:  \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes: 
 \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes  \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes 
Ligne 93: Ligne 93:
 \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit.  \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. 
 \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras,  \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, 
-\\ Magnus ut incedat gemino[(NDA"Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")] ter victor ab hoste +\\ Magnus ut incedat gemino[(NDA"Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")] ter victor ab hoste 
 \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis.  \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. 
 \\ Longiùs infido te credere desine ponto: \\ Longiùs infido te credere desine ponto:
Ligne 129: Ligne 129:
 </WRAP> </WRAP>
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====
 +
 +Le travail de Dubois est commenté dans :
 +
 +  * Anonyme, "[[mercurebelgecrdubois|Traduction en vers latins, des Géorgiques françaises de Delille, par M. Dubois, professeur de rhétorique à l'Athénée de Tournay]]”, //Mercure belge//, t.\ II, 1818.