duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2019/06/06 16:01] Hugues Marchalduboisruricolae [2019/06/06 18:38] – [Le traitement des vers] Hugues Marchal
Ligne 30: Ligne 30:
 \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus  \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus 
 \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat.  \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat. 
-\\ <tab><tab>Gecinit et obtulit. +\\ <tab><tab>Cecinit et obtulit. 
  
 <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS.  <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS. 
Ligne 37: Ligne 37:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Cette dédicace peut se traduire par : +Cette dédicace peut se traduire par : "Éminenttrès savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouitcomme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. [Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."
- +
-"À l'éminentdoctissime Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, +
-\\ Ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur des muses nomme maintenant son propre père ! Toi qui depuis peu est dit l'unique héritier de Virgile; en toi et en tes écrits il revit ce Maro<color #ed1c24>[compléter]</color>" +
 ===== Préface du traducteur ===== ===== Préface du traducteur =====
  
Ligne 78: Ligne 74:
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 <tab>AD ANGLIAM  <tab>AD ANGLIAM 
-\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontiii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.+\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.
  
 <tab>OMEN <tab>OMEN
Ligne 110: Ligne 106:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-On peut en juger dans ce passage, transposition des vers très admirés de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :+La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l'harmonie du texte original. On peut en juger dans la transposition du passage sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 +Imò et dilectos montes, vallesque secutus,  
 +\\ Marmoris exesi tenuissima fragmina cerne.  
 +\\ Quot subiit lapis ille vices! quot divite venâ  
 +\\ Includit veterum monumenta insignia rerum!  
 +\\ Scilicet exuviis animantûm aggestus adactis  
 +\\ Debuit ille ortum, suaque incrementa ruinæ.  
 +\\ Verùm ad relliquias, queis constitit, usque serendas,  
 +\\ Quot vivæ species animas per sæcla dedêre!  
 +\\ Tempore quàm longo freta eum volvère sub undis!  
 +\\ In sua regna salum rediens hunc liquerat olim  
 +\\ Montibus in summis; tempestas indè revulsum  
 +\\ Volvit in oceanum; ejectusque in littora ponto  
 +\\ Substitit; absorptusque iterum est iterumque repulsus  
 +\\ Fluctibus æquoreis; sic longâ ætate peresus  
 +\\ Pertulit oceanum, ventos, coelique procellas.  
 +\\ Deniquè primævis æquævum montibus ingens  
 +\\ Quod saxum fuerat, jacet hìc miserabile granum:  
 +\\ At sæclis, cæloque, freto, terrâque creatum  
 +\\ Totius annales hoc granum amplectitur orbis[(//Id//., p. 157.)]. 
 </WRAP> </WRAP>
- 
- 
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====