duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2019/06/06 16:01] Hugues Marchalduboisruricolae [2019/06/06 18:25] Hugues Marchal
Ligne 30: Ligne 30:
 \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus  \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus 
 \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat.  \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat. 
-\\ <tab><tab>Gecinit et obtulit. +\\ <tab><tab>Cecinit et obtulit. 
  
 <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS.  <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS. 
Ligne 37: Ligne 37:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Cette dédicace peut se traduire par : +Cette dédicace peut se traduire par : "Éminenttrès savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouitcomme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. [Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."
- +
-"À l'éminentdoctissime Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, +
-\\ Ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur des muses nomme maintenant son propre père ! Toi qui depuis peu est dit l'unique héritier de Virgile; en toi et en tes écrits il revit ce Maro<color #ed1c24>[compléter]</color>" +
 ===== Préface du traducteur ===== ===== Préface du traducteur =====