Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | ||
duboisruricolae [2019/06/02 20:52] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchal | duboisruricolae [2022/08/06 19:16] – [Préface du traducteur] Morgane Tironi | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== | ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== | ||
- | <color # | + | |
- | </ | + | |
===== Présentation de l' | ===== Présentation de l' | ||
- | La pratique des vers latins reste extrêmement | + | La pratique des vers latins reste très active au XIX/^e^/ siècle\ : elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", |
Dubois, qui opte sans surprise pour l' | Dubois, qui opte sans surprise pour l' | ||
Le titre de // | Le titre de // | ||
+ | |||
===== Une dédicace à Delille ===== | ===== Une dédicace à Delille ===== | ||
Ligne 30: | Ligne 30: | ||
\\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus | \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus | ||
\\ < | \\ < | ||
- | \\ < | + | \\ < |
< | < | ||
Ligne 37: | Ligne 37: | ||
</ | </ | ||
- | Cette dédicace peut se traduire par : | + | Cette dédicace peut se traduire par : "Éminent, très savant |
- | + | ||
- | "À l' | + | |
- | \\ Ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur des muses nomme maintenant son propre | + | |
===== Préface du traducteur ===== | ===== Préface du traducteur ===== | ||
- | Dubois insère ensuite sa propre préface en français, qui apporte un éclairage sur les circonstances de composition du texte, son but et l' | + | Dubois insère ensuite sa propre préface en français, qui apporte un éclairage sur les circonstances de composition du texte, son but et l' |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 74: | Ligne 70: | ||
===== Une adresse à l' | ===== Une adresse à l' | ||
- | Troisième élément ajouté par Dubois, un second poème liminaire prend à partie | + | Troisième élément ajouté par Dubois, un second poème liminaire prend les Anglais |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
< | < | ||
- | \\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita | + | \\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita |
< | < | ||
- | Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures\ ? | + | <tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures? |
- | \\ Æra tonant latè\ ; festis clamoribus Echo | + | \\ Æra tonant latè; festis clamoribus Echo |
- | \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes\ : | + | \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes: |
\\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes | \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes | ||
\\ Ingreditur, reducemque tenens victoria pacem | \\ Ingreditur, reducemque tenens victoria pacem | ||
Ligne 90: | Ligne 86: | ||
\\ <tab> Quid juvat æternis Europam accendere bellis, | \\ <tab> Quid juvat æternis Europam accendere bellis, | ||
\\ Venalesque animas certæ conducere morti[(NDA: " | \\ Venalesque animas certæ conducere morti[(NDA: " | ||
- | \\ Anglia\ ? nempè ut opes toto conquirere mundo | + | \\ Anglia? nempè ut opes toto conquirere mundo |
\\ Detur, et immensum domineris sola per æquor. | \\ Detur, et immensum domineris sola per æquor. | ||
\\ Jam vexare tuis impunè furoribus orbem | \\ Jam vexare tuis impunè furoribus orbem | ||
- | \\ Sat licuit\ : nunc nunc vesano absistere bello | + | \\ Sat licuit: nunc nunc vesano absistere bello |
\\ Expedit. Ecce tuum ferro funestius aurum | \\ Expedit. Ecce tuum ferro funestius aurum | ||
\\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. | \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. | ||
\\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, | \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, | ||
- | \\ Magnus ut incedat gemino[(NDA/ "Les victoires d' | + | \\ Magnus ut incedat gemino[(NDA: "Les victoires d' |
\\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. | \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. | ||
- | \\ Longiùs infido te credere desine ponto\ : | + | \\ Longiùs infido te credere desine ponto: |
- | \\ Cuncta adversa time\ : dudùm te prospicit ales | + | \\ Cuncta adversa time: dudùm te prospicit ales |
\\ Nostri tela jovis portans, justumque minatur | \\ Nostri tela jovis portans, justumque minatur | ||
- | \\ Excidium\ ; mora nulla, aderit\ : per saxa, per undas | + | \\ Excidium; mora nulla, aderit: per saxa, per undas |
- | \\ Ingeniosa viam sibi findet Gallica virtus\ ; | + | \\ Ingeniosa viam sibi findet Gallica virtus; |
\\ Et tot opes fuso populorum sanguine partas | \\ Et tot opes fuso populorum sanguine partas | ||
\\ Eripiet, Galloque feret donaria Marti[(// | \\ Eripiet, Galloque feret donaria Marti[(// | ||
</ | </ | ||
- | |||
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== | ||
- | On peut en juger dans ce passage, | + | La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l' |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
+ | Imò et dilectos montes, vallesque secutus, | ||
+ | \\ Marmoris exesi tenuissima fragmina cerne. | ||
+ | \\ Quot subiit lapis ille vices! quot divite venâ | ||
+ | \\ Includit veterum monumenta insignia rerum! | ||
+ | \\ Scilicet exuviis animantûm aggestus adactis | ||
+ | \\ Debuit ille ortum, suaque incrementa ruinæ. | ||
+ | \\ Verùm ad relliquias, queis constitit, usque serendas, | ||
+ | \\ Quot vivæ species animas per sæcla dedêre! | ||
+ | \\ Tempore quàm longo freta eum volvère sub undis! | ||
+ | \\ In sua regna salum rediens hunc liquerat olim | ||
+ | \\ Montibus in summis; tempestas indè revulsum | ||
+ | \\ Volvit in oceanum; ejectusque in littora ponto | ||
+ | \\ Substitit; absorptusque iterum est iterumque repulsus | ||
+ | \\ Fluctibus æquoreis; sic longâ ætate peresus | ||
+ | \\ Pertulit oceanum, ventos, coelique procellas. | ||
+ | \\ Deniquè primævis æquævum montibus ingens | ||
+ | \\ Quod saxum fuerat, jacet hìc miserabile granum: | ||
+ | \\ At sæclis, cæloque, freto, terrâque creatum | ||
+ | \\ Totius annales hoc granum amplectitur orbis[(// | ||
</ | </ | ||
+ | ===== Impact sur la diffusion de l' | ||
+ | Le travail de Dubois est commenté dans : | ||
- | ===== Impact sur la diffusion | + | * Anonyme, " |