duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2019/06/02 20:49] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalduboisruricolae [2019/06/06 18:37] – [Le traitement des vers] Hugues Marchal
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ======
  
-<color #ed1c24>Fiche en cours +
-</color>+
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-La pratique des vers latins reste extrêmement active au XIX/^e^/ siècle\ : elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|P.-J.-B.-P. Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, chez certains des éditeurs attitrés du poète, est significative du statut de //Virgile français// accordé à Delille.+La pratique des vers latins reste très active au XIX/^e^/ siècle\ : elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|P.-J.-B.-P. Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, souligne le statut de //Virgile français// accordé à Delille.
  
 Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**\ : l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française. Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**\ : l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française.
  
 Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français". Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français".
 +
 ===== Une dédicace à Delille ===== ===== Une dédicace à Delille =====
  
Ligne 30: Ligne 30:
 \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus  \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus 
 \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat.  \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat. 
-\\ <tab><tab>Gecinit et obtulit. +\\ <tab><tab>Cecinit et obtulit. 
  
 <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS.  <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS. 
Ligne 37: Ligne 37:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Cette dédicace peut se traduire par : +Cette dédicace peut se traduire par : "Éminenttrès savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouitcomme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. [Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."
- +
-"À l'éminentdoctissime Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, +
-\\ Ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur des muses nomme maintenant son propre père ! Toi qui depuis peu est dit l'unique héritier de Virgile; en toi et en tes écrits il revit ce Maro<color #ed1c24>[compléter]</color>" +
 ===== Préface du traducteur ===== ===== Préface du traducteur =====
  
Ligne 78: Ligne 74:
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 <tab>AD ANGLIAM  <tab>AD ANGLIAM 
-\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontiii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.+\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.
  
 <tab>OMEN <tab>OMEN
Ligne 110: Ligne 106:
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-On peut en juger dans ce passage, transposition des vers très admirés de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :+La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l'harmonie du texte original. On peut en juger dans la transposition du passage sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 +Imò et dilectos montes, vallesque secutus,  
 +Marmoris exesi tenuissima fragmina cerne.  
 +Quot subiit lapis ille vices! quot divite venâ  
 +Includit veterum monumenta insignia rerum!  
 +Scilicet exuviis animantûm aggestus adactis  
 +Debuit ille ortum, suaque incrementa ruinæ.  
 +Verùm ad relliquias, queis constitit, usque serendas,  
 +Quot vivæ species animas per sæcla dedêre!  
 +Tempore quàm longo freta eum volvère sub undis!  
 +In sua regna salum rediens hunc liquerat olim  
 +Montibus in summis; tempestas indè revulsum  
 +Volvit in oceanum; ejectusque in littora ponto  
 +Substitit; absorptusque iterum est iterumque repulsus  
 +Fluctibus æquoreis; sic longâ ætate peresus  
 +Pertulit oceanum, ventos, coelique procellas.  
 +Deniquè primævis æquævum montibus ingens  
 +Quod saxum fuerat, jacet hìc miserabile granum:  
 +At sæclis, cæloque, freto, terrâque creatum  
 +Totius annales hoc granum amplectitur orbis[(//Id//., p. 157.)]. 
 </WRAP> </WRAP>
- 
  
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====