duboisruricolae

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
duboisruricolae [2019/06/02 20:27] – [Présentation de l'œuvre] Hugues Marchalduboisruricolae [2019/06/06 18:41] – [Une adresse à l'Angleterre] Hugues Marchal
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ======
  
-<color #ed1c24>Fiche en cours +
-</color>+
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-La pratique des vers latins reste extrêmement active au XIX/^e^/ siècle\ : elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, chez certains des éditeurs attitrés du poète, est significative du statut de //Virgile français// accordé à Delille.+La pratique des vers latins reste très active au XIX/^e^/ siècle\ : elle forme un exercice familier, voire un champ de création en soi pour des poètes comme Baudelaire[(Voir Romain Jalabert, //La Poésie et le latin en France au XIXe siècle//, Paris, Classiques Garnier, 2017.)], et elle entretient des liens étroits avec la poésie scientifique[(Voir Philippe Chométy, "Les derniers Romains", in Hugues Marchal (dir.), //Muses et ptérodactyles : la poésie de la science de Chénier à Rimbaud//, Paris, Seuil, 2013, p.\ 49-53.)]. Néanmoins, les exemples de traduction latine d'un ouvrage poétique français sont rares, en dehors du cadre scolaire, et dans ce contexte, **la traduction de //L'Homme des champs// en vers latins**, procurée par [[duboispjbpascal|P.-J.-B.-P. Dubois]][(//Jacobi Delille Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor, quos e gallico poemate in latinum carmen transtulit P.-J.-B.-P. Dubois//, Paris, Giguet et Michaud, Nicolle et Veuve Nyon, 1808.)], en 1808, souligne le statut de //Virgile français// accordé à Delille.
  
 Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**\ : l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française. Dubois, qui opte sans surprise pour l'hexamètre, suit la version de 1800 et ne traduit ni les notes, ni la préface, mais il ajoute **un paratexte de son cru**. Le livre est **bilingue**\ : l'original français est reproduit en page de gauche, la version latine, à droite. Le fait que l'ouvrage paraisse chez un consortium de libraires liés à Delille permet en outre l'inclusion de gravures similaires à celles de l'édition française.
  
 Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français". Le titre de //Ruricolae, seu Ad Gallos Georgicon//, peut s'entendre comme "Campagnardes, ou Géorgiques adressées aux Français".
 +
 ===== Une dédicace à Delille ===== ===== Une dédicace à Delille =====
  
Ligne 30: Ligne 30:
 \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus  \\ Tu mihi Phœbus cras\ ; sola admiratio versus 
 \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat.  \\ <tab>Protulit, æquus amor quos tibi ritè dicat. 
-\\ <tab><tab>Gecinit et obtulit. +\\ <tab><tab>Cecinit et obtulit. 
  
 <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS.  <tab><tab><tab><tab>P. J-B. P. DUBOIS. 
Ligne 37: Ligne 37:
 </WRAP> </WRAP>
  
-Cette dédicace peut se traduire par : +Cette dédicace peut se traduire par : "Éminenttrès savant Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur même des muses nomme maintenant son père ! Toi qu'on dit à présent l'unique héritier de Virgile; toi dont les écrits lui rendent une telle vigueur qu'il se réjouitcomme un droit nouveau, d'atteindre plus sûrement, par ton génie, les plus lointaines générations. [Tu as été pour moi Apollon\ ; l'admiration seule a produit, chanté et imprimé ces vers, qu'un amour comparable, comme il se doit, t'a dédiés. P. J-B. P. DUBOIS. Paris, 3 avril 1807."
- +
-"À l'éminentdoctissime Jacques Delille, célèbre entre tous les poètes français, +
-\\ Ô toi que la pitié et les champs saluent comme leur patron, que le chœur des muses nomme maintenant son propre père ! Toi qui depuis peu est dit l'unique héritier de Virgile; en toi et en tes écrits il revit ce Maro<color #ed1c24>[compléter]</color>" +
 ===== Préface du traducteur ===== ===== Préface du traducteur =====
  
Ligne 74: Ligne 70:
 ===== Une adresse à l'Angleterre ===== ===== Une adresse à l'Angleterre =====
  
-Troisième élément ajouté par Dubois, un second poème liminaire prend à partie les Anglais.+Troisième élément ajouté par Dubois, un second poème liminaire prend les Anglais à partie.
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 <tab>AD ANGLIAM  <tab>AD ANGLIAM 
-\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontiii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.+\\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//.
  
 <tab>OMEN <tab>OMEN
  
-Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures?  +<tab>Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures?  
-\\ Æra tonant latè; festis clamoribus Echo  +\\ Æra tonant latè ; festis clamoribus Echo  
-\\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes+\\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes: 
 \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes  \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes 
 \\ Ingreditur, reducemque tenens victoria pacem  \\ Ingreditur, reducemque tenens victoria pacem 
Ligne 90: Ligne 86:
 \\ <tab> Quid juvat æternis Europam accendere bellis,  \\ <tab> Quid juvat æternis Europam accendere bellis, 
 \\ Venalesque animas certæ conducere morti[(NDA: "Toutes les coalitions formées par l'Angleterre n'ont été que des sources de malheurs pour le Continent, et ses traités d'alliance et de subsides des arrêts de mort pour les peuples qui ont en la faiblesse de compter sur les vaines promesses de cet allié impuissant.")] \\ Venalesque animas certæ conducere morti[(NDA: "Toutes les coalitions formées par l'Angleterre n'ont été que des sources de malheurs pour le Continent, et ses traités d'alliance et de subsides des arrêts de mort pour les peuples qui ont en la faiblesse de compter sur les vaines promesses de cet allié impuissant.")]
-\\ Anglia? nempè ut opes toto conquirere mundo +\\ Anglia? nempè ut opes toto conquirere mundo 
 \\ Detur, et immensum domineris sola per æquor.  \\ Detur, et immensum domineris sola per æquor. 
 \\ Jam vexare tuis impunè furoribus orbem  \\ Jam vexare tuis impunè furoribus orbem 
-\\ Sat licuit: nunc nunc vesano absistere bello +\\ Sat licuit: nunc nunc vesano absistere bello 
 \\ Expedit. Ecce tuum ferro funestius aurum  \\ Expedit. Ecce tuum ferro funestius aurum 
 \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit.  \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. 
 \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras,  \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, 
-\\ Magnus ut incedat gemino[(NDA/ "Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")]ter victor ab hoste +\\ Magnus ut incedat gemino[(NDA/ "Les victoires d'Iéna, d'Evian et de Friedland, remportées par l'Empereur Napoléon sur les Prussiens et les Russes.")] ter victor ab hoste 
 \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis.  \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. 
-\\ Longiùs infido te credere desine ponto+\\ Longiùs infido te credere desine ponto: 
-\\ Cuncta adversa time: dudùm te prospicit ales +\\ Cuncta adversa time: dudùm te prospicit ales 
 \\ Nostri tela jovis portans, justumque minatur  \\ Nostri tela jovis portans, justumque minatur 
-\\ Excidium; mora nulla, aderit: per saxa, per undas  +\\ Excidium; mora nulla, aderit: per saxa, per undas  
-\\ Ingeniosa viam sibi findet Gallica virtus+\\ Ingeniosa viam sibi findet Gallica virtus; 
 \\ Et tot opes fuso populorum sanguine partas  \\ Et tot opes fuso populorum sanguine partas 
 \\ Eripiet, Galloque feret donaria Marti[(//Id//, p. !!xvii-xviii!!.)]. \\ Eripiet, Galloque feret donaria Marti[(//Id//, p. !!xvii-xviii!!.)].
 </WRAP> </WRAP>
- 
 ===== Le traitement des vers ===== ===== Le traitement des vers =====
  
-On peut en juger dans ce passage, transposition des vers très admirés de Delille sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :+La traduction de Dubois est fidèle, mais peu soucieuse de l'harmonie du texte original. On peut en juger dans la transposition du passage sur le grain de sable ([[chant3#v201|chant 3, vers 201-220]])\ :
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
 +Imò et dilectos montes, vallesque secutus,  
 +\\ Marmoris exesi tenuissima fragmina cerne.  
 +\\ Quot subiit lapis ille vices! quot divite venâ  
 +\\ Includit veterum monumenta insignia rerum!  
 +\\ Scilicet exuviis animantûm aggestus adactis  
 +\\ Debuit ille ortum, suaque incrementa ruinæ.  
 +\\ Verùm ad relliquias, queis constitit, usque serendas,  
 +\\ Quot vivæ species animas per sæcla dedêre!  
 +\\ Tempore quàm longo freta eum volvère sub undis!  
 +\\ In sua regna salum rediens hunc liquerat olim  
 +\\ Montibus in summis; tempestas indè revulsum  
 +\\ Volvit in oceanum; ejectusque in littora ponto  
 +\\ Substitit; absorptusque iterum est iterumque repulsus  
 +\\ Fluctibus æquoreis; sic longâ ætate peresus  
 +\\ Pertulit oceanum, ventos, coelique procellas.  
 +\\ Deniquè primævis æquævum montibus ingens  
 +\\ Quod saxum fuerat, jacet hìc miserabile granum:  
 +\\ At sæclis, cæloque, freto, terrâque creatum  
 +\\ Totius annales hoc granum amplectitur orbis[(//Id//., p. 157.)]. 
 </WRAP> </WRAP>
- 
- 
 ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre ===== ===== Impact sur la diffusion de l'œuvre =====