Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes | |||
duboisruricolae [2019/06/02 19:48] – créée Hugues Marchal | duboisruricolae [2019/06/02 20:20] – Hugues Marchal | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== | ====== Dubois (trad.), Ruricolae, seu ad Gallos Georgicon libri quatuor ====== | ||
+ | <color # | ||
+ | </ | ||
===== Présentation de l' | ===== Présentation de l' | ||
Ligne 9: | Ligne 11: | ||
Le titre de // | Le titre de // | ||
- | ===== Une dédicace | + | ===== Une dédicace |
- | Le volume s' | + | Le volume s' |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
Ligne 33: | Ligne 35: | ||
< | < | ||
- | Parisiis tertio id. Apr. A.D. 1807. | + | Parisiis tertio id. Apr. A.D. 1807[(//Id//, p. !!v-vi!!.)]. |
</ | </ | ||
Ligne 43: | Ligne 45: | ||
===== Préface du traducteur ===== | ===== Préface du traducteur ===== | ||
- | Dubois insère ensuite sa propre préface, qui apporte un éclairage sur les circonstances de composition du texte, son but et l' | + | Dubois insère ensuite sa propre préface |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
- | de poèmes ont eu a leur naissance un | + | Peu de poèmes ont eu a leur naissance un succès plus brillant et plus complet que l'//Homme des Champs// de M. Delille. Le nom de son illustre auteur, le silence qu'il avait gardé pendant tant d' |
- | succès plus brillant et plus complet que | + | |
- | Y Homme des Champs de M. Delille. Le nom | + | |
- | de son illustre auteur, le silence qu'il avait | + | |
- | gardé pendant tant d' | + | |
- | de l' | + | |
- | besoin qu' | + | |
- | sibles, d' | + | |
- | la solitude champêtre, et de chercher, sous | + | |
- | l' | + | |
- | sûreté que pendant long-temps elles n' | + | |
- | plus espéré trouver dans le sein orageux des villes; toutes ces circonstances réunies ont | + | |
- | pu contribuer au succès merveilleux de ce | + | |
- | - poème ; mais bien moins sans doute que le | + | |
- | mérite même de l' | + | |
- | philosophie qui y règne, et les beautés sans | + | |
- | nombre dont il étincelle. | + | |
- | Malgré tant d' | + | Malgré tant d' |
- | j' | + | |
- | latins les Qéorgùjues | + | |
- | n'y avais été engagé par des circonstances | + | |
- | toutes particulières, | + | |
- | par une force irrésistible. Retiré a la cam- | + | |
- | pagne pendant le cours de nos dissen- | + | |
- | tions politiques, également accablé sous le | + | |
- | poids des maladies du corps et des peines de | + | |
- | l' | + | |
- | la tendresse de mes parents, dans les soins | + | |
- | affectueux de quelques amis, dans la con- | + | |
- | templation | + | |
- | attributs infinis de son divin auteur. Dans | + | |
- | mes promenades solitaires j' | + | |
- | la campagne pour y faire des,heureux et pour | + | |
- | l' | + | |
- | fois Y Homme des Champs de M. Delille, je | + | |
- | sentis mon imagination s' | + | |
- | exprimées, dans un style enchanteur, | + | |
- | ques unes des idées qui avaient tant de fois | + | |
- | occupé ma pensée et charmé mes ennuis. | + | |
- | Lire etrelire | + | |
- | le traduire tout entier en vers latins, fut pour | + | |
- | moi un amusement délicieux, et le travail de | + | |
- | moins d'une année. | + | |
- | Je n' | + | Je n' |
- | en quelque sorte mon coeur, et qu'à satisfaire | + | |
- | mon goût pour la poésie latine, goût que j' | + | |
- | puisé dans les leçons de l' | + | |
- | de Paris, de cette école célèbre, dont la sup- | + | |
- | pression | + | |
- | le rétablissement, | + | |
- | et plus vastes, sera mis au nombre des plus | + | |
- | grands bienfaits de sa majesté impériale : je pensai dans la suite à rendre le fruit de mes | + | |
- | veilles agréable à mes concitoyens, | + | |
- | étrangers, et surtout à la jeunesse qui s'é- | + | |
- | lève dans les lycées et dans les collèges. Je | + | |
- | consultai d' | + | |
- | l' | + | |
- | de leur goût; je profitai de leurs avis; j'em- | + | |
- | ployai | + | |
- | loisir que me laissent les pénibles fonctions | + | |
- | de l' | + | |
- | sement | + | |
- | chaleur d'une première composition y avait | + | |
- | laissé de défectueux; | + | |
- | gligé | + | |
- | fection | + | |
- | Je suis loin sans doute d' | + | Je suis loin sans doute d' |
- | but que je m' | + | aisément qu'il n'en faut pas moins pour réussir |
- | seur , a qui nous devons les meilleures | + | |
- | ductions | + | |
- | a dit, avec une franchise qui fait honneur à | + | |
- | ga modestie | + | |
- | aisément qu'il n'en faut pas moins pour réus- | + | |
- | sir quand on traduit en vers latins. | + | |
- | L' | + | L' |
- | ternelle | + | |
- | sur le goût de son siècle, sur la véritable | + | |
- | ception | + | |
- | ceux que l'on pourrait admettre pour pein- | + | |
- | dre a l' | + | |
- | dans une langue que l'on ne parle plus, est | + | |
- | privé d'une partie de ces ressources. Virgile | + | |
- | et Horace, qui sont si éloquents, si lumi- | + | |
- | neux, quand nous les interrogeons sur la | + | |
- | marche des passions, sur les profondeurs du | + | |
- | coeur humain, sur les principes du goût ou | + | |
- | de la morale, ne daignent pas toujours nous | + | |
- | répondre quand nous les consultons sur la | + | |
- | meilleure manière de rendre en latin des | + | |
- | idées dont peut - être l' | + | |
- | grands hommes n'a jamais été frappée, ou | + | |
- | qui se présentent dans notre langue avec des nuances inconnues dans la leur. Ce n' | + | |
- | donc que par une grande habitude du style | + | |
- | des anciens poètes latins, que l'on peut par- | + | |
- | venir à revêtir des idées modernes de cou- | + | |
- | leurs et d' | + | |
- | les connaisseurs, | + | |
- | ces grands maîtres les auraient employées | + | |
- | eux-mêmes, ou que du moins ils ne les au- | + | |
- | raient | + | |
- | Ces difficultés, | + | Ces difficultés, |
- | désespéré, | + | |
- | vaincues toutes avec .un égal succès. Les pein- | + | |
- | tures de nos goûts, de quelques uns de nos | + | |
- | amusements et de nos travers, qui se trou- | + | |
- | vent dans le premier et dans le second chant; | + | |
- | toutes les descriptions du troisième, qui con- | + | |
- | cernent | + | |
- | schistes, les végétaux fossiles, la formation | + | |
- | des couches volcaniques, | + | |
- | et des marbres, l' | + | |
- | insectes et des plantes; enfin le tableau d'un cabinet d' | + | |
- | matières totalement neuves et qui semblaient | + | |
- | inaccessibles a la poésie. Il n'y avait que le | + | |
- | pinceau de M. Delille qui pût leur faire fran- | + | |
- | chir les limites du domaine trop obscur où | + | |
- | elles étaient comme reléguées, | + | |
- | avec éclat sur l' | + | |
- | On sait avec quelle étonnante flexibilité | + | On sait avec quelle étonnante flexibilité de talent l' |
- | de talent l' | + | secours, sans autre guide que le génie |
- | a consommé son entreprise, dans laquelle il | + | |
- | n' | + | |
- | cien ni moderne, qui pût me servir de mo- | + | |
- | dèle. Il m'a donc fallu plus d'une fois mar- | + | |
- | cher sur des plages arides et incultes., sans | + | |
- | secours, sans autre guide que le génie | + | |
- | tique qui respire dans le texte français, et | + | |
- | qui seul m'a servi d' | + | |
- | Par respect pour les dieux de la poésie | + | Par respect pour les dieux de la poésie |
- | tine, j'ai transporté, | + | |
- | dans ma traduction, et fait imprimer en let-» très italiques les vers de Virgile ou d' | + | |
- | que le poète français a imités, et sur lesquels | + | |
- | il n'est pas douteux qu'il voulait reporter | + | |
- | l' | + | |
- | L' | + | L' |
- | public ne contient qu' | + | de la langue latine, dont la gravité mâle et sévère ne s' |
- | vers de moins que le texte original imprimé a | + | |
- | Strasbourg en l' | + | |
- | cette traduction. J'ai eu souvent le bonheur | + | |
- | de rendre chaque vers français par un ver3 | + | |
- | latin ; mais je n'ai pas cru devoir m' | + | |
- | partout | + | |
- | la poésie, dont elle défigurerait le plus sou- | + | |
- | vent les chefs-d' | + | |
- | les beautés. Quand on traduit un poète, ce | + | |
- | ne sont pas les mots ni la coupe des phrases | + | |
- | qu'il faut représenter, | + | |
- | monie du style, c'est la force et la justesse de | + | |
- | la pensée, c'est la grâce ou la noblesse des | + | |
- | images, qu'il faut rendre | + | |
- | mettre | + | |
- | de la langue latine, dont la gravité mâle et | + | |
- | sévère ne s' | + | |
- | vives, sémillantes et quelquefois un peu co- | + | |
- | quettes | + | |
- | + | ||
- | Au reste j'ai lieu de croire que ma manière | + | |
- | de traduire n'a pas déplu a M. Delille : l'ac- | + | |
- | cueil favorable que cet illustre patriarche du | + | |
- | Parnasse français a bien voulu faire à ma tra- | + | |
- | duction, toutes les fois que je la lui ai com- | + | |
- | muniquée; les éloges que j'en ai reçus, et qui | + | |
- | seraient trop flatteurs pour moi, si je pouvais | + | |
- | y voir autre chose que des encouragements | + | |
- | honorables; enfin la permission qu'il m'a ac- | + | |
- | cordée de lui faire hommage de mon tra- | + | |
- | vail; tout me fait espérer que ce fruit de mes | + | |
- | veilles ne sera pas indigne de l' | + | |
- | naisseurs, ni inutile à la jeunesse, que j'ai | + | |
- | eue particulièrement en vue en mettant au jour ce premier essai. Puisse-t-il entrete- | + | |
- | nir, parmi les élèves des lycées et des col- | + | |
- | lèges ,■ le goût des muses latines et fran- | + | |
- | çaises , enflammer le génie, et enhardir | + | |
- | quelque jeune Homère a chanter un jour les | + | |
- | exploits des héros français dans des vers im- | + | |
- | mortels comme leur gloire ! | + | |
+ | Au reste j'ai lieu de croire que ma manière de traduire n'a pas déplu à M. Delille\ : l' | ||
+ | quelque jeune Homère a chanter un jour les exploits des héros français dans des vers immortels comme leur gloire[(// | ||
</ | </ | ||
- | **Sur le concept de " | + | ===== Une adresse à l' |
- | La préface poursuit en vantant la longue expérience de traducteur déjà acquise | + | Troisième élément ajouté |
- | **Évaluation du chant 3** | + | <WRAP round box 60%> |
+ | < | ||
+ | \\ //Cum pax Tilsittico fœdere sancita Claromontiii ad Isaram celebraretur due mentis augusti secundi, anno 1807//. | ||
- | Comme chez de nombreux critiques, le chant 3 fait alors l’objet d’un **éloge marqué**. Pour le préfacier, cette section de l’œuvre est la plus innovante\ : | + | < |
- | <WRAP round box 60%> | + | Ille quis attonitas tantus fragor impulit aures\ ? |
- | < | + | \\ Æra tonant latè\ |
+ | \\ Personat, et lætis concurrunt ignibus ignes\ : | ||
+ | \\ Nempè triumphali curru subvecta per urbes | ||
+ | \\ Ingreditur, reducemque tenens victoria pacem | ||
+ | \\ Arridet populis, laurosque innectit olivæ. | ||
+ | \\ <tab> Quid juvat æternis Europam accendere bellis, | ||
+ | \\ Venalesque animas certæ conducere morti[(NDA: "Toutes les coalitions formées par l' | ||
+ | \\ Anglia\ ? nempè ut opes toto conquirere mundo | ||
+ | \\ Detur, et immensum domineris sola per æquor. | ||
+ | \\ Jam vexare tuis impunè furoribus orbem | ||
+ | \\ Sat licuit\ | ||
+ | \\ Expedit. Ecce tuum ferro funestius aurum | ||
+ | \\ Respuit indignans Europa, minasque refellit. | ||
+ | \\ Aspice Sarmaticas Niemen quà dividit oras, | ||
+ | \\ Magnus ut incedat gemino[(NDA/ | ||
+ | \\ Napoleo, victisque bonus det munera pacis. | ||
+ | \\ Longiùs infido te credere desine ponto\ : | ||
+ | \\ Cuncta adversa time\ : dudùm te prospicit ales | ||
+ | \\ Nostri tela jovis portans, justumque minatur | ||
+ | \\ Excidium\ ; | ||
+ | \\ Ingeniosa viam sibi findet Gallica virtus\ ; | ||
+ | \\ Et tot opes fuso populorum sanguine partas | ||
+ | \\ Eripiet, Galloque feret donaria Marti[(//Id//, p. !!xvii-xviii!!.)]. | ||
</ | </ | ||
===== Le traitement des vers ===== | ===== Le traitement des vers ===== | ||
- | Ercolani cherche à traduire scrupuleusement les alexandrins de Delille, "colla massima fedeltà ed esattezza[(// | + | On peut en juger dans ce passage, transposition des vers très admirés de Delille sur le grain de sable ([[chant3# |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> | ||
- | Ma senza abbandonar le vostre valli, | + | |
- | \\ I monti vostri, d’un consunto marmo | + | |
- | \\ Sul più minuto avanzo il gurado affiso. | + | |
- | \\ Qual ricco monumento\ ! e qual non leggo | + | |
- | \\ Gran storia scritta in tante sue vicende\ ! | + | |
- | \\ Già questo marmo dalle spoglie surse | + | |
- | \\ Dell’animato impero, e fu formato | + | |
- | \\ Dalle distruzion\ ; gli atomi varj | + | |
- | \\ Onde crear, di che il costrusser l’acque, | + | |
- | \\ Qual nuero infinito non perio | + | |
- | \\ Di generazion\ ! quanti anni e quanti | + | |
- | \\ Sovr’esso il mar non corse\ ! e quanto tempo | + | |
- | \\ Nel seno lor nol strascinaron l’onde\ ! | + | |
- | \\ Dagli alti monti ne’ suoi cupi abissi | + | |
- | \\ Scendendo, l’oceàn lanciollo un tempo | + | |
- | \\ Sulle lor cime\ ; la tempesta ai mari | + | |
- | \\ Lo ricondusse\ ; il rigettò nel lido | + | |
- | \\ Poi’l mare ancor, lo ripigliò, lo rese. | + | |
- | \\ Cosi dagli anni consumato e roso | + | |
- | \\ Sostenne i venti, i flutti e la procella. | + | |
- | \\ Alfin coetaneo umil di quel gran monti | + | |
- | \\ Fu questo marmo un sasso\ ; or questo sasso | + | |
- | \\ Rimasso è un grano\ ; ma del tempo figlio | + | |
- | \\ Della terra e dell’onda in sulla storia | + | |
- | \\ Di questo gran, quella del mondo è scrita[(// | + | |
</ | </ | ||
- | Par rapport à la [[maunderural|traduction anglaise de Maunde]], par exemple, ces vers sont indéniablement fidèles au sens du texte source. En revanche, bien qu’il utilise 25 vers pour en rendre 20, et malgré les facilités que lui offre l’absence de rimes, Ercolani ne semble pas tenter de reproduire les jeux homophoniques de l’original. | ||
- | ===== Le traitement des notes ===== | + | ===== Impact sur la diffusion de l' |
- | De nombreuses notes sont réduites, voire totalement éliminées\ : c’est ainsi que le chant 1, qui compte 9 notes dans la version de 1800, n’en comporte plus que 7, tandis que pour le chant 4, elles passent de 13 à 1. | ||
- | |||
- | Le troisième chant fait cependant exception. D’une part, même s’il les condense au point de les réduire à une douzaine de pages, Ercolani conserve 47 des 52 notes de l’édition de 1800. D’autre part, le traducteur procède à un **ajout** important. Lorsqu’il transpose les vers 175-176, " | ||
- | |||
- | **Les notes proprement scientifiques du poème apparaissent donc comme un ensemble moins aisément dispensable que les autres commentaires**\ : en les réduisant, Ercoli diminue l’aspect didactique de cette partie du poème, mais il ne le gomme pas entièrement et peut même, ponctuellement, | ||
- | |||
- | ===== Impact sur la diffusion de l' | ||
- | Cette version italienne de // | ||
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== | ||
- | * Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.ch/books? | + | * Accès à la numérisation du texte : [[https://gallica.bnf.fr/ark:/ |
---- | ---- | ||
- | Auteur de la page --- // | + | Auteur de la page |