Maar, hoe veel meer moet onze Bataafsche Dichtkonst zich verheffen, wanneer zy, in waren ernst, getuigen moet, dat eene zoortgelyke vertaling, in eene elyke vaers-maat[(Dans les langues germaniques, le choix de Brinkman correspond à l'alexandrin, voir sur ce point la fiche sur la [[doeringlandmanntrad|traduction de Döring]].)], alle de waarde van het oorspronglyke behoudt! Hoe aangenaam moet haar de verrassching zyn, dat ook de vrouwlyke hand zulke edele toonen lokt, en eene Bataafsche Zangster zich in den geheelen geest van den oorspronglyken Dichter, in den waren geest der Natuur zelve, weet intedringen! Zoodanige, althands, komt ons voor de Dichteres !!Van Streek!!, die zulk eenen grootschen arbeid ondernomen, en, naar ons oordeel, meesterlyk heeft uitgevoerd. Het is hare arbeid voornaamlyk, waar op wy onze Lezers moeten verzoeken, voor eene wyl tyds, het oog te vestigen: daar het werk van !!Delille!! reeds te overbekend, om thands gemeld, en, door het eenparig getuigenis van alle konst minnaars, reeds veel te waardig geöordeeld is, om nog tegen woordig door ons geroemd te worden.[("Mais combien notre poésie batave ne doit-elle pas s'exhausser, quand elle voit une telle traduction, employant des mètres analogues", conserver toute la valeur de l'original\ ! Comme elle doit être agréablement surprise aussi une main féminine produise d'aussi nobles sons, qu'une chanteuse batave se pénètre si entièrement de l'esprit du poète original, de l'esprit même de la nature\ ! C'est ainsi que se présente à nous la poétesse !!Van Streek!!, qui a entrepris cette si immense tâche et qui, à notre avis, s'en est acquittée magistralement. C'est son travail, vraiment, que nous prions nos lecteurs de nous laisser présenter plus avant, car l'œuvre de !!Delille!! est déjà fameuse, largement annoncée et, au témoignage unanime de tous les connaisseurs, elle a déjà été jugée bien trop digne d'éloges pour que nous continuions à lui en adresser", //id//, p. 247.)]. | Maar, hoe veel meer moet onze Bataafsche Dichtkonst zich verheffen, wanneer zy, in waren ernst, getuigen moet, dat eene zoortgelyke vertaling, in eene elyke vaers-maat[(Dans les langues germaniques, le choix de Brinkman correspond à l'alexandrin, voir sur ce point la fiche sur la [[doeringlandmanntrad|traduction de Döring]].)], alle de waarde van het oorspronglyke behoudt! Hoe aangenaam moet haar de verrassching zyn, dat ook de vrouwlyke hand zulke edele toonen lokt, en eene Bataafsche Zangster zich in den geheelen geest van den oorspronglyken Dichter, in den waren geest der Natuur zelve, weet intedringen! Zoodanige, althands, komt ons voor de Dichteres !!Van Streek!!, die zulk eenen grootschen arbeid ondernomen, en, naar ons oordeel, meesterlyk heeft uitgevoerd. Het is hare arbeid voornaamlyk, waar op wy onze Lezers moeten verzoeken, voor eene wyl tyds, het oog te vestigen: daar het werk van !!Delille!! reeds te overbekend, om thands gemeld, en, door het eenparig getuigenis van alle konst minnaars, reeds veel te waardig geöordeeld is, om nog tegen woordig door ons geroemd te worden.[("Mais combien notre poésie batave ne doit-elle pas s'exhausser, quand elle voit une telle traduction, employant des mètres analogues", conserver toute la valeur de l'original(nbsp)! Comme elle doit être agréablement surprise aussi une main féminine produise d'aussi nobles sons, qu'une chanteuse batave se pénètre si entièrement de l'esprit du poète original, de l'esprit même de la nature(nbsp)! C'est ainsi que se présente à nous la poétesse !!Van Streek!!, qui a entrepris cette si immense tâche et qui, à notre avis, s'en est acquittée magistralement. C'est son travail, vraiment, que nous prions nos lecteurs de nous laisser présenter plus avant, car l'œuvre de !!Delille!! est déjà fameuse, largement annoncée et, au témoignage unanime de tous les connaisseurs, elle a déjà été jugée bien trop digne d'éloges pour que nous continuions à lui en adresser", //id//, p. 247.)]. |