Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente | Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
crdoeringwegweiser [2019/06/21 01:14] – [Citation] Hugues Marchal | crdoeringwegweiser [2019/06/21 01:15] – [Citation] Hugues Marchal |
---|
</WRAP> | </WRAP> |
| |
L'aanalyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français\ : "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre\ : //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article. | L'analyse se termine sur un **exemple**, destiné à montrer cette réussite. Le journaliste choisit le passage sur la mer, dont il reproduit intégralement la version allemande, en se contentant – signe qu'il estimait probablement ce passage "connu" familier de ses lecteurs – d'en donner le premier hémistiche en français\ : "Wir wählen die bekannte, und in der Übertragung so schwierige Anrede an das Meer, im dritten Gesänge : //O mer, terrible mer// u. s. w.[("Nous choisissons l'adresse à la mer du troisième chant, si connue et si difficile à rendre\ : //O mer, terrible mer// etc." //Id//., p. 159.)]" C'est le seul extrait donné dans l'article. |
| |
Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]]. | Vers concernés : [[chant3#v225|chant 3, vers 225]]. |