Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
charmaessai [2019/03/05 15:32] – [Liens externes] Hugues Marchal | charmaessai [2023/03/10 14:35] – Espaces insécables : pour les points-virgules Timothée Léchot |
---|
===== Citation ===== | ===== Citation ===== |
| |
Dans la première édition de son ouvrage, tiré en 1831 d'une thèse, Charma avait écrit, contestant les théories de Court de Gébelin sur la valeur imitative du langage\ : "selon l'auteur du //Monde primitif//, la parole est partout et toujours la peinture de nos idées\ : mais, d'une part, il est des idées telles que celles d'abstraction, de généralisation, qui ne sauraient se peindre\ ; et d'une autre part, parmi celles qui comporteraient ce genre d'expression, n'en remarquons-nous pas auxquelles nous avons attaché des signes qui ne les peignent point\ ? Le //taratan tara// d'Ennius, le //tire-tiran-lire// de je ne sais quel poëte, n'auraient-ils pas mieux nommé , sous ce rapport , la //trompette// et l'//alouette//, que ne le font les noms qui leur sont restés[(Antoine Charma, //Essai sur le langage// (2e éd.), Paris, Librairie classique et élémentaire de L. Hachette, 1846, p.\ 70.)]\ ?" | Dans la première édition de son ouvrage, tiré en 1831 d'une thèse, Charma avait écrit, contestant les théories de Court de Gébelin sur la valeur imitative du langage(nbsp): "selon l'auteur du //Monde primitif//, la parole est partout et toujours la peinture de nos idées(nbsp): mais, d'une part, il est des idées telles que celles d'abstraction, de généralisation, qui ne sauraient se peindre(nbsp); et d'une autre part, parmi celles qui comporteraient ce genre d'expression, n'en remarquons-nous pas auxquelles nous avons attaché des signes qui ne les peignent point\ ? Le //taratan tara// d'Ennius, le //tire-tiran-lire// de je ne sais quel poëte, n'auraient-ils pas mieux nommé , sous ce rapport , la //trompette// et l'//alouette//, que ne le font les noms qui leur sont restés[(Antoine Charma, //Essai sur le langage// (2e éd.), Paris, Librairie classique et élémentaire de L. Hachette, 1846, p.(nbsp)70.)]\ ?" |
| |
Dans la seconde édition, révisée, Charma ajoute un **correctif**\ : le //tire-tiran-lire// qu'il attribuait, sans le nommer, à Du Bartas, était une citation erronée, reprise de la version fautive proposée dans //L'Homme des champs//. Charma restitue le texte correct de Du Bartas, en suivant son évolution dans les différentes éditions successives de sa //Sepmaine//\ ; puis il explique, en prenant soin **d'incriminer les seuls éditeurs du poème**\ : | Dans la seconde édition, révisée, Charma ajoute un **correctif**(nbsp): le //tire-tiran-lire// qu'il attribuait, sans le nommer, à Du Bartas, était une citation erronée, reprise de la version fautive proposée dans //L'Homme des champs//. Charma restitue le texte correct de Du Bartas, en suivant son évolution dans les différentes éditions successives de sa //Sepmaine//(nbsp); puis il explique, en prenant soin **d'incriminer les seuls éditeurs du poème**(nbsp): |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
Malheureusement ce n'est pas dans le poëme lui-même que j'avais primitivement fait connaissance avec ce passage\ ; je l'avais trouvé dans une note sur le livre III de //L'homme des champs//, par Delille (édit. de Paris, an XIII-1805, p.\ 176), note, il faut le dire, qui n'est pas de Delille, mais de son éditeur anonyme\ ; cette note m'avait donné ces vers tels que je les transcris\ : | Malheureusement ce n'est pas dans le poëme lui-même que j'avais primitivement fait connaissance avec ce passage(nbsp); je l'avais trouvé dans une note sur le livre III de //L'homme des champs//, par Delille (édit. de Paris, an XIII-1805, p.(nbsp)176), note, il faut le dire, qui n'est pas de Delille, mais de son éditeur anonyme(nbsp); cette note m'avait donné ces vers tels que je les transcris(nbsp): |
| |
La gentile alouette crie son tire lire, | La gentile alouette crie son tire lire, |
\\ Tire lire a liré , et tire tiran lire | \\ Tire lire a liré , et tire tiran lire |
\\ Vers la voute du ciel\ ; puis son vol vers ce lieu | \\ Vers la voute du ciel(nbsp); puis son vol vers ce lieu |
\\ Vire, et desire dire, adieu Dieu , adieu Dieu. | \\ Vire, et desire dire, adieu Dieu , adieu Dieu. |
| |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
Note concernée\ : [[chant3#v644|chant 3, note 50]] | Note concernée(nbsp): [[chant3#v644|chant 3, note 50]] |
===== Liens externes ===== | ===== Liens externes ===== |
| |