brinkmandevedeling

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Dernière révisionLes deux révisions suivantes
brinkmandevedeling [2023/03/10 14:44] – Espaces insécables : pour les autres segments ".\ " (notamment les volumes). Timothée Léchotbrinkmandevedeling [2023/03/10 14:44] – Espaces insécables : pour les autres segments ".\ " (notamment les volumes). Timothée Léchot
Ligne 4: Ligne 4:
 ===== Présentation de l'œuvre ===== ===== Présentation de l'œuvre =====
  
-Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.(nbsp)1], "Eerste en tweede zang", 1802(nbsp); [vol.2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802(nbsp); la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.+Seule femme à avoir pris en charge une des traductions étrangères de //L'Homme des champs//, [[brinkman|Anna Catharina Brinkman]] a produit la **première version hollandaise du poème de Delille**. L'ouvrage, qui paraît à Amsterdam, est divisé en deux livraisons[(Anna Catharina Brinkman, //De Veldeling of de Fransche landgedichten, van den abt Jaques [sic] Delille, in nederduitsche vaerzen gevolgd door N.C. Brinkman, wed. C. Van Striek//, Amsteldam [//sic//], Gerbrand Roos, [vol.(nbsp)1], "Eerste en tweede zang", 1802(nbsp); [vol.(nbsp)2, chants\ 3 et 4], 1803. Les deux livraisons, on le verra, sont d'emblée conçues comme un tout, de sorte que la pagination du second volume prend la suite du premier. Nous parlons donc de volumes par commodité.)]. La première, qui contient les chants\ 1 et 2, date de 1802(nbsp); la seconde de 1803. La publication précède donc légèrement la [[bilderdijkhetbuitenleven|traduction néerlandaise]] de Bilderdijk, qui ne paraît que cette même année.
  
 L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre.  L'expression choisie par Brinkman pour rendre la première partie du **titre** de Delille, //De Veldeling//, a fait l'objet d'une [[bilderdijkhetbuitenleven|critique de la part de Bilderdijk]], qui l'a jugée "risible", en arguant qu'elle convoquait à l'esprit d'image d'un faune ou d'un satyre.