boulardtraductioninterlineaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
boulardtraductioninterlineaire [2020/03/18 15:30] – [Liens externes] Roberta Padlinaboulardtraductioninterlineaire [2022/08/15 21:38] – [Liens externes] Morgane Tironi
Ligne 14: Ligne 14:
   * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand\ ;   * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand\ ;
   * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants\ ;    * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants\ ; 
-  * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français\ ;+  * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ;
   * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot\ ;   * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot\ ;
   * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française.   * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française.
Ligne 52: Ligne 52:
 ---- ----
 Auteurs de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// et //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/09 16:19// Auteurs de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// et //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/09 16:19//
 +\\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/15 21:37//