Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
boulardtraductioninterlineaire [2020/03/18 15:30] – [Liens externes] Roberta Padlina | boulardtraductioninterlineaire [2022/08/15 21:38] – [Liens externes] Morgane Tironi |
---|
* la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand\ ; | * la **traduction allemande de //L'Homme des champs//** par [[muellerderlandmann|Müller]] (1801) est à son tour reproduite, dépourvue de tout paratexte en prose et avec une traduction interlinéaire qui ne restitue pas l'original, mais propose en français un mot à mot du texte allemand\ ; |
* une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants\ ; | * une traduction danoise des //Fables// de Lessing, donnée là encore sans l'original allemand, et glosée en français, est curieusement intercalée entre le premier chant du texte de Delille et les trois suivants\ ; |
* une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français\ ; | * une traduction suédoise des odes d'Anacréon prend la suite du poème de Delille, avec, de nouveau, uniquement la version suédoise et sa glose interlinéaire en français ; |
* puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot\ ; | * puis les //Conseils d'un père à son fils// de Muret sont proposés en vers français, latins et allemands – ces derniers seuls faisant l'objet du mot-à-mot\ ; |
* enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française. | * enfin, plusieurs psaumes et cantiques en hébreux font l'objet d'une glose française. |
---- | ---- |
Auteurs de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// et //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/09 16:19// | Auteurs de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// et //[[hugues.marchal@unibas.ch|Hugues Marchal]] 2019/06/09 16:19// |
| \\ Relecture --- //[[morgane.tironi@stud.unibas.ch|Morgane Tironi]] 2022/08/15 21:37// |