boulardtraductioninterlineaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/09 14:53] – [Citation] Franziska Blaserboulardtraductioninterlineaire [2017/04/09 16:00] – [Citations] Franziska Blaser
Ligne 8: Ligne 8:
  
 Dans l'avertissement, Boulard explique son choix du poème de Delille qui "est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur" [(//Ib.//, p.vj)]. Malgré ces louanges, Boulard note de façon assez détaillée des remarques critiques quant aux vers de Delille: selon Boulard, il ne faudrait pas encore et encore citer Rousseau ; le portrait d'un maître d'école ridicule sous-estime le rôle important des enseignants ; la description de Paris est trop sombre la capitale étant également le berceau des talents de plume et un lieu de charité. Le fait d'avoir quand-même choisi un poème de Delille pourrait être dû à la notoriété du poète à cette époque.  Dans l'avertissement, Boulard explique son choix du poème de Delille qui "est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur" [(//Ib.//, p.vj)]. Malgré ces louanges, Boulard note de façon assez détaillée des remarques critiques quant aux vers de Delille: selon Boulard, il ne faudrait pas encore et encore citer Rousseau ; le portrait d'un maître d'école ridicule sous-estime le rôle important des enseignants ; la description de Paris est trop sombre la capitale étant également le berceau des talents de plume et un lieu de charité. Le fait d'avoir quand-même choisi un poème de Delille pourrait être dû à la notoriété du poète à cette époque. 
-===== Citation =====+===== Citations =====
  
-Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller [(Cette première partie a paru à Leibsick chez Linke en 1801, //Ib.//p.vj.)] tandis que les trois autres par Boulard. +Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller [(Cette première partie a paru à Leibsick chez Linke en 1801, //Ib.//p. vj.)] tandis que les trois autres par Boulard. 
  
 +Der Landmann
  
 \\ <WRAP round box 60%> \\ <WRAP round box 60%>
-...+début du troisième chant
 \\... \\...
 \\ ... \\ ...
 </WRAP>  </WRAP>
  
 +\\ <WRAP round box 60%>
 +histoire du monde
 +\\...
 +</WRAP>
  
  
  
-\\ Vers concernés : [[chant3#|chant 3, vers 1-650]]. 
  
 +\\ Vers concernés : [[chant3#|chant 3, vers 1-650]].
  
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====