Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/03 14:27] – [Présentation de l’œuvre] Franziska Blaser | boulardtraductioninterlineaire [2017/04/09 15:36] – [Citation] Franziska Blaser |
---|
===== Présentation de l’œuvre ===== | ===== Présentation de l’œuvre ===== |
| |
Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque//, Boulard présente divers textes célèbres et les traduits en français (//Essai de traduction interlinéaire//, 1802). | Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque// (1802), Boulard présente divers textes célèbres et les traduits en français. Son projet est essentiellement **didactique**: "L'utilité de l'étude soit des langues étrangères, soit des langues anciennes, est généralement reconnue. Il est donc nécessaire de faciliter les moyens d'acquérir ce genre de connaissances" [(Antoine-Marie-Henri Boulard, //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque//, Paris, Fuchs, 1802, p.v)]. |
| |
| L'œuvre est composé de six chapitres: les //Distiques de Caton// en vers hollandais, le poème de l'//Homme des champs// par l'abbé Delille en vers allemands, les //Fables de Lessing// en vers danois, quelques //Odes d'Anacréon// en vers suédois, quelques-uns des //Conseils moraux de Muret// en allemand et de plusieurs Psaumes et Cantiques en hébreux. |
| |
| Dans l'avertissement, Boulard explique son choix du poème de Delille qui "est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur" [(//Ib.//, p.vj)]. Malgré ces louanges, Boulard note de façon assez détaillée des remarques critiques quant aux vers de Delille: selon Boulard, il ne faudrait pas encore et encore citer Rousseau ; le portrait d'un maître d'école ridicule sous-estime le rôle important des enseignants ; la description de Paris est trop sombre la capitale étant également le berceau des talents de plume et un lieu de charité. Le fait d'avoir quand-même choisi un poème de Delille pourrait être dû à la notoriété du poète à cette époque. |
===== Citation ===== | ===== Citation ===== |
| |
Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller tandis que les trois autres par Boulard. | Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller [(Cette première partie a paru à Leibsick chez Linke en 1801, //Ib.//p. vj.)] tandis que les trois autres par Boulard. |
| |
\\ <WRAP round box 60%> | \\ <WRAP round box 60%> |