boulardtraductioninterlineaire

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
boulardtraductioninterlineaire [2017/04/03 14:09] Franziska Blaserboulardtraductioninterlineaire [2018/12/04 00:58] – [Présentation de l’œuvre] Timothée Léchot
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ====== ====== Boulard, Essai de traduction interlinéaire ======
  
 +<WRAP important>**En cours de rédaction.**</WRAP>
 ===== Présentation de l’œuvre ===== ===== Présentation de l’œuvre =====
  
-..(//Essai de traduction interlinéaire//, 1802). +Dans son //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque// (1802), [[boulard|Boulard]] présente divers textes célèbres et les traduits en françaisSon projet est essentiellement **didactique**: "L'utilité de l'étude soit des langues étrangères, soit des langues anciennes, est généralement reconnueIl est donc nécessaire de faciliter les moyens d'acquérir ce genre de connaissances" [(Antoine-Marie-Henri Boulard, //Essai de traduction interlinéaire des cinq langues, hollandaise, allemande, danoise, suédoise, et hébraïque//, Paris, Fuchs, 1802, p.v)].
-===== Citation =====+
  
-Avant de présenter +L'œuvre est composé de six chapitres: les //Distiques de Caton// en vers hollandais, le poème de l'//Homme des champs// par l'abbé Delille en vers allemands, les //Fables de Lessing// en vers danois, quelques //Odes d'Anacréon// en vers suédois, quelques-uns des //Conseils moraux de Muret// en allemand et de plusieurs Psaumes et Cantiques en hébreux. 
  
 +Dans l'avertissement, Boulard explique son choix du poème de Delille qui "est encore l'un des plus beaux monuments de notre poésie dans le genre didactique. L'auteur y excelle dans la partie descriptive; et la partie morale lui fait honneur" [(//Ib.//, p.vj)]. Malgré ces louanges, Boulard note de façon assez détaillée des remarques critiques quant aux vers de Delille: selon Boulard, il ne faudrait pas encore et encore citer Rousseau ; le portrait d'un maître d'école ridicule sous-estime le rôle important des enseignants ; la description de Paris est trop sombre la capitale étant également le berceau des talents de plume et un lieu de charité. Le fait d'avoir quand-même choisi un poème de Delille pourrait être dû à la notoriété du poète à cette époque. 
 +===== Citations =====
 +
 +Tous les quatre chants sont traduits. Le premier chant est traduit par Muller [(Cette première partie a paru à Leibsick chez Linke en 1801, //Ib.//p. vj.)] tandis que les trois autres par Boulard. 
 +
 +Der Landmann
  
 \\ <WRAP round box 60%> \\ <WRAP round box 60%>
-Quoi! les humbles tribus, le peuple immense d’herbes +début du troisième chant 
-\\ Qu’effleure l’ignorant de ses regards superbes, +\\... 
-\\ N’ont-ils pas leurs beautés et leurs bienfaits divers ?+\\ ...
 </WRAP>  </WRAP>
  
 +\\ <WRAP round box 60%>
 +histoire du monde
 +\\...
 +</WRAP>
  
  
  
-\\ Vers concernés : [[chant3#v407|chant 3, vers 395-444]]. 
  
 +\\ Vers concernés : [[chant3#|chant 3, vers 1-650]].
  
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====
  
-Accès à la numérisation du texte : [[ http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6117038b?rk=128756;0|Gallica]].+Accès à la numérisation du texte : [[https://books.google.fr/books?id=w30QAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=intitle:essai+intitle:de+intitle:traduction+intitle:interlinéaire&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjYs6KI9rDTAhVGK8AKHRYwCJoQ6AEIMzAC#v=onepage&q&f=false|Gallica]].
  
 ---- ----
 Auteur de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35// Auteur de la page --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/04/03 09:35//