berlepschalpes

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
berlepschalpes [2017/11/19 16:10] Hugues Marchalberlepschalpes [2019/06/17 15:18] – [Citation] Hugues Marchal
Ligne 6: Ligne 6:
 Publié en 1861, l'ouvrage d'[[berlepsch|Hermann Alexander von Berlepsch]], //Die Alpen, in Natur- und Lebensbildern// est un succès de librairie traduit dès 1862 en anglais, puis en 1868 en français, sous le titre //Les Alpes\ : descriptions et récits//. Comme l'indique le titre allemand, qui signifie littéralement "Les Alpes, par images de la nature et des mœurs", le texte de Berlepsch s'y combine à des illustrations dues à E. Rittmeyer, dont le nombre varie selon les éditions. Publié en 1861, l'ouvrage d'[[berlepsch|Hermann Alexander von Berlepsch]], //Die Alpen, in Natur- und Lebensbildern// est un succès de librairie traduit dès 1862 en anglais, puis en 1868 en français, sous le titre //Les Alpes\ : descriptions et récits//. Comme l'indique le titre allemand, qui signifie littéralement "Les Alpes, par images de la nature et des mœurs", le texte de Berlepsch s'y combine à des illustrations dues à E. Rittmeyer, dont le nombre varie selon les éditions.
  
-Dans la version originale, Berlepsch cite régulièrement des vers, souvent en épigraphe ou à la fin de ses chapitres. Dans cet ouvrage **tenant à la fois de la vulgarisation et de la littérature**, ces extraits servent à la fois à orner le propos, scander la prose explicative et établir le statut d'objet culturel des paysages évoqués. Mais aucune des deux traductions ne les conserve. Toutefois, alors que la plupart de ces pauses disparaissent entièrement de l'édition anglaise, les éditeurs de la version française font le choix de leur substituer des vers eux-mêmes tirés d'auteurs francophones, et notamment de Delille. +Dans la version originale, Berlepsch cite régulièrement des vers, souvent en épigraphe ou à la fin de ses chapitres. Dans cet ouvrage **tenant de la vulgarisation et de la littérature**[(En matière de sciences, Berlepsch aborde notamment la géologie, la géographie physique et la botanique.)], ces extraits servent à la fois à orner le propos, scander la prose explicative et établir le statut d'objet culturel des paysages évoqués. Aucune des deux traductions ne les conserve. Toutefois, alors que la plupart de ces pauses disparaissent entièrement de l'édition anglaise, les éditeurs de la version française font le choix de leur **substituer des vers eux-mêmes tirés d'auteurs francophone**s, et notamment de Delille. 
- +===== Citation =====
-===== Citation =====+
  
 //L'Homme des champs// reçoit une place de choix, puisqu'il vient remplacer une citation plus courte d'un poème de Knebel, afin de fournir l'épigraphe du premier chapitre. //L'Homme des champs// reçoit une place de choix, puisqu'il vient remplacer une citation plus courte d'un poème de Knebel, afin de fournir l'épigraphe du premier chapitre.
Ligne 59: Ligne 58:
 Soit\ "La nature ne permet pas que le plaisir des choses se dissipe sous la répétition des apparences. Elle change ses formes et laisse un tableau se fondre dans un autre qui toutefois en diffère par l'esprit comme par la force. Ainsi son incommensurable richesse grandit, et un monde autre et pourtant identique se montre éternellement[(Nous traduisons. Ces vers ont extraits du poème "Durchmanta" de Karl Ludwig von Knebel (1744-1834), écrivain proche de Goethe, à qui l'on doit notamment une traduction de Lucrèce.)]". Soit\ "La nature ne permet pas que le plaisir des choses se dissipe sous la répétition des apparences. Elle change ses formes et laisse un tableau se fondre dans un autre qui toutefois en diffère par l'esprit comme par la force. Ainsi son incommensurable richesse grandit, et un monde autre et pourtant identique se montre éternellement[(Nous traduisons. Ces vers ont extraits du poème "Durchmanta" de Karl Ludwig von Knebel (1744-1834), écrivain proche de Goethe, à qui l'on doit notamment une traduction de Lucrèce.)]".
  
 +===== Citation 2 =====
 +
 +//L'Homme des champs// est encore sollicité pour l'épigraphe d'une section sur les glaciers. Fait notable, cette fois le traducteur **intervient sur le texte de Delille**, pour remplacer le mot "Jura" par le toponyme de "Mont-Blanc", accentuant ainsi l'adéquation entre les vers et le site évoqué par Berlepsch[(//Les Alpes\ : descriptions et récits//, p.\ 193.)].
 +
 +{{::berlepsch.png?500|}}
 +
 +Vers concernés : [[chant3#v305|chant 3, vers 342-354]].
 +
 +Les éditeurs de la version française ont encore emprunté à Delille deux extraits, cette fois tirés des //Jardins//\ : l'un évoque une ruine[(//Id.//, p.\ 53.)], l'autre la coupe des arbres[(//Id//., p.\ 309.)]. Parmi les autres poètes mis à contribution figurent Chênedollé, Voltaire, André Chénier, Louis Racine ou encore Lamartine.
 ===== Liens externes ===== ===== Liens externes =====