Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
autincompterendudelille [2019/06/20 16:47] – [Présentation du texte] Hugues Marchal | autincompterendudelille [2020/06/26 19:39] – [Présentation du texte] Hugues Marchal |
---|
===== Présentation du texte ===== | ===== Présentation du texte ===== |
| |
En 1801, les [[receptionallemagne|lecteurs allemands]] de la [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//[(Anonyme, "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L 'Inprimerie [sic] de Levrault, à Strasbourg. 1800.", in Christian Felix Weisse (éd.), //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, vol. 64, Leipzig, Dyck, 1801.)]. L'auteur inconnu - peut-être l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même ? - dénonce avant tout un **manque de cohérence et d'unité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille, qui semble être trop manifeste pour le critique. Toutefois, si ce dernier découvre des lacunes dans les chants 1, 2 et 4, il concède la présence de **passages réussis dans le chant 3**. | En 1801, les [[receptionallemagne|lecteurs allemands]] de la [[neuebibliothekwissenschaftenkuenste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//, non signé[(Anonyme, "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L'Inprimerie [sic] de Levrault, à Strasbourg. 1800.", in Christian Felix Weisse (éd.), //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, vol. 64, Leipzig, Dyck, 1801.)]. L'auteur dénonce avant tout un **manque de cohérence et d'unité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille, qui semble être trop manifeste pour le critique. Toutefois, si ce dernier découvre des lacunes dans les chants 1, 2 et 4, il concède la présence de **passages réussis dans le chant 3**. |
| |
===== Évaluation d'ensemble ===== | ===== Évaluation d'ensemble ===== |
Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283 ("Beaucoup d'éléments, dans ce poème, ne semblent destinés qu'à rendre publics le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il se rappelle à lui-même".)]. | Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283 ("Beaucoup d'éléments, dans ce poème, ne semblent destinés qu'à rendre publics le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il se rappelle à lui-même".)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
===== Citation ===== | ===== Les réussites du chant 3 ===== |
| |
Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: | Malgré ce qui précède, le journaliste, qui reconnaît des **qualités poétiques au troisième chant**, y fait en particulier valoir les vers sur les Alpes et sur la force destructrice des avalanches\ : |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")]: | In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans un autre caractère".)]\ : |
| |
<tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ | <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ |
<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\ | <tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\ |
| |
Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]: | Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effroyable force des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, pleine à la fois de pensée et d'émotion".)]: |
| |
<tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ | <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ |
<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.// | <tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.// |
| |
Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. | Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, p. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. | L'auteur loue ces vers parce qu'ils sollicitent à la fois l'intelligence ("geistreich") et la sensibilité ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer, en disqualifiant le dernier vers. |
| |
Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]]. | Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]]. |
| |
Fait notable, ce texte est immédiatement suivi par une [[autincompterendumueller|analyse de la traduction du poème par Müller]]. | Fait notable, ce texte est immédiatement suivi par une [[autincompterendumueller|analyse de la traduction du poème par Müller]]. |
| |
===== Lien externe ===== | ===== Lien externe ===== |
| |