Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
autincompterendudelille [2017/10/02 09:25] – Franziska Blaser | autincompterendudelille [2019/06/20 16:34] – [Citations] Hugues Marchal |
---|
Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références".)]. | Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références".)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
| ===== Citation ===== |
| |
Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: | Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: |
<tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ | <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ |
<tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ | <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ |
<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//[(Ce passage correspond aux vers 333 à 350.)].\\ | <tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\ |
| |
Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]: | Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]: |
<tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ | <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ |
<tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ | <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ |
<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs//[(Ce passage correspond aux vers 369 à 378.)].\\ | <tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.// |
| |
Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. | Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. |
L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. | L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. |
| |
Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]] | Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]]. |
| |
| Fait notable, ce texte est immédiatement suivi par une [[autincompterendumueller|analyse de la traduction du poème par Müller]]. |
===== Lien externe ===== | ===== Lien externe ===== |
| |